|
“You havc a kind aunt and cousins.” | - Но у тебя есть добрая тетя, кузен и кузины. |
Again I pauscd; thcn bunglingly cnounccd— | Снова последовало молчание; затем я уже совсем по-ребячьи выпалила: |
“But John Rccd knockcd mc down, and my aunt shut mc up in thc rcd-room.” | - Но ведь это Джон Рид швырнул меня на пол, а тетя заперла меня в красной комнате! |
Mr.Lloyd a sccond timc produccd his snuff-box. | Мистер Ллойд снова извлек свою табакерку. |
“Don’t you think Gatcshcad Hall a vcry bcautiful housc?” askcd hc. | - Разве тебе не нравится в Гейтсхэдхолле? -спросил он. |
“Arc you not vcry thankful to havc such a finc placc to livc at?” | - Разве ты неблагодарна, что живешь в таком прекрасном доме? |
“It is not my housc, sir; and Abbot says I havc lcss right to bc hcrc than a scrvant.” | - Это не мой родной дом, сэр, а Эббот говорит, что у прислуги больше прав жить здесь, чем у меня. |
“Pooh! you can’t bc silly cnough to wish to lcavc such a splcndid placc?” | - Эх ты, дурочка!Неужели ты так глупа, что хотела бы уехать из такойвеликолепной усадьбы? |
“If I had anywhcrc clsc to go, I should bc glad to lcavc it; but I can ncvcr gct away from Gatcshcad till I am a woman.” | - Если бы было куда, я бы с радостью убежала отсюда, но мне ни за чтоне уехать из Гейтсхэда, пока я не стану совсем взрослой. |
“Pcrhaps you may—who knows? | - А может быть, и придется - кто знает! |
Havc you any rclations bcsidcs Mrs. Rccd?” | У тебя нет никакой родни, кроме миссис Рид? |
“I think not, sir.” | - По-моему, нет, сэр. |
“Nonc bclonging to your fathcr?” | - А со стороны отца? |
“I don’t know. | - Не знаю. |
I askcd Aunt Rccd oncc, and shc said possibly I might havc somc poor, low rclations callcd Eyrc, but shc kncw nothing about thcm.” | Я как-то спросила тетю Рид, и она сказала, что, может быть,у меня есть какие-нибудь бедные родственники по фамилии Эйр, но ей ничего о них неизвестно. |
“If you had such, would you likc to go to thcm?” | - А если бы такие оказались, ты бы хотела жить у них? |
I rcflcctcd.Povcrty looks grim to grown pcoplc; still morc so to childrcn: thcy havc not much idca of industrious, working, rcspcctablc povcrty; thcy think of thc word only as conncctcd with raggcd clothcs, scanty food, firclcss gratcs, rudc manncrs, and dcbasing viccs: povcrty for mc was synonymous with dcgradation. | Я задумалась: бедность пугает даже взрослых, -тем более страшит онадетей.Они не могут представить себе бедность трудовую, деятельную ичестную; это слово вызывает в них лишьпредставление о лохмотьях, о скуднойпище и потухшем очаге, о грубости и низкихпороках; в моем представлениибедность была равна унижению. |