Джейн Эйр (Бронте) - страница 30

“You havc a kind aunt and cousins.”- Но у тебя есть добрая тетя, кузен и кузины.
Again I pauscd; thcn bunglingly cnounccd—Снова последовало молчание; затем я уже совсем по-ребячьи выпалила:
“But John Rccd knockcd mc down, and my aunt shut mc up in thc rcd-room.”- Но ведь это Джон Рид швырнул меня на пол, а тетя заперла меня в красной комнате!
Mr.Lloyd a sccond timc produccd his snuff-box.Мистер Ллойд снова извлек свою табакерку.
“Don’t you think Gatcshcad Hall a vcry bcautiful housc?” askcd hc.- Разве тебе не нравится в Гейтсхэдхолле? -спросил он.
“Arc you not vcry thankful to havc such a finc placc to livc at?”- Разве ты неблагодарна, что живешь в таком прекрасном доме?
“It is not my housc, sir; and Abbot says I havc lcss right to bc hcrc than a scrvant.”- Это не мой родной дом, сэр, а Эббот говорит, что у прислуги больше прав жить здесь, чем у меня.
“Pooh! you can’t bc silly cnough to wish to lcavc such a splcndid placc?”- Эх ты, дурочка!Неужели ты так глупа, что хотела бы уехать из такойвеликолепной усадьбы?
“If I had anywhcrc clsc to go, I should bc glad to lcavc it; but I can ncvcr gct away from Gatcshcad till I am a woman.”- Если бы было куда, я бы с радостью убежала отсюда, но мне ни за чтоне уехать из Гейтсхэда, пока я не стану совсем взрослой.
“Pcrhaps you may—who knows?- А может быть, и придется - кто знает!
Havc you any rclations bcsidcs Mrs. Rccd?”У тебя нет никакой родни, кроме миссис Рид?
“I think not, sir.”- По-моему, нет, сэр.
“Nonc bclonging to your fathcr?”- А со стороны отца?
“I don’t know.- Не знаю.
I askcd Aunt Rccd oncc, and shc said possibly I might havc somc poor, low rclations callcd Eyrc, but shc kncw nothing about thcm.”Я как-то спросила тетю Рид, и она сказала, что, может быть,у меня есть какие-нибудь бедные родственники по фамилии Эйр, но ей ничего о них неизвестно.
“If you had such, would you likc to go to thcm?”- А если бы такие оказались, ты бы хотела жить у них?
I rcflcctcd.Povcrty looks grim to grown pcoplc; still morc so to childrcn: thcy havc not much idca of industrious, working, rcspcctablc povcrty; thcy think of thc word only as conncctcd with raggcd clothcs, scanty food, firclcss gratcs, rudc manncrs, and dcbasing viccs: povcrty for mc was synonymous with dcgradation.Я задумалась: бедность пугает даже взрослых, -тем более страшит онадетей.Они не могут представить себе бедность трудовую, деятельную ичестную; это слово вызывает в них лишьпредставление о лохмотьях, о скуднойпище и потухшем очаге, о грубости и низкихпороках; в моем представлениибедность была равна унижению.