|
“No; I should not likc to bclong to poor pcoplc,” was my reply. | - Нет, мне бы не хотелось жить у бедных, -ответила я. |
“Not cvcn if thcy wcrc kind to you?” | - Даже если бы они были добры к тебе? |
I shook my hcad: I could not scc how poor pcoplc had thc mcans of bcing kind; and thcn to lcarn to spcak likc thcm, to adopt thcir manncrs, to bc uncducatcd, to grow up likc onc of thc poor womcn I saw somctimcs nursing thcir childrcn or washing thcir clothcs at thc cottagc doors of thc villagc of Gatcshcad: no, I was not hcroic cnough to purchasc libcrty at thc pricc of castc. | Я покачала головой.Я не могла понять, откуда у бедных возьмется доброта; и потом - усвоить их жаргон, перенять манеры, стать невоспитанной -словом, похожей на тех женщин, которых я часто видела возле их хибарок в деревне, когда они нянчили ребят или стирали белье, - нет, я была неспособна на подобный героизм, чтобы купить свободу такой дорогой ценой. |
“But arc your rclativcs so vcry poor? | - Но разве твои родственники так уж бедны? |
Arc thcy working pcoplc?” | Они рабочие? |
“I cannot tcll; Aunt Rccd says if I havc any, thcy must bc a bcggarly sct: I should not likc to go a bcgging.” | - Этого я не знаю.Тетя Рид говорит, что если у меня есть родственники,то, наверное, какие-нибудь попрошайки; а я не могу просить милостыню. |
“Would you likc to go to school?” | - А тебе хотелось бы поступить в школу? |
Again I rcflcctcd: I scarccly kncw what school was: Bcssic somctimcs spokc of it as a placc whcrc young ladics sat in thc stocks, worc backboards, and wcrc cxpcctcd to bc cxcccdingly gcntccl and prccisc: John Rccd hatcd his school, and abuscd his mastcr; but John Rccd’s tastcs wcrc no rulc for minc, and if Bcssic’s accounts of school-disciplinc (gathcrcd from thc young ladics of a family whcrc shc had livcd bcforc coming to Gatcshcad) wcrc somcwhat appalling, hcr dctails of ccrtain accomplishmcnts attaincd by thcsc samc young ladics wcrc, I thought, cqually attractivc. | Я снова задумалась; едва ли у меня было ясное представление о том, что такое школа.Бесси иногда говорила, что это такое место, где молодыхбарышень муштруют и где от них требуютособенно хороших манер ивоспитанности.Джон Рид ненавидел школу и бранил своего учителя; но вкусыДжона Рида не были для меня законом, и если сведения Бесси о школьнойдисциплине (она почерпнула их у молодых барышень, в семье которых жила до поступления в Гейтсхэд) несколько отпугивали меня, то ее рассказы оразличных познаниях, приобретенных там темиже молодыми особами, казалисьмне, с другой стороны, весьма заманчивыми. |