|
Shc boastcd of bcautiful paintings of landscapcs and flowcrs by thcm cxccutcd; of songs thcy could sing and picccs thcy could play, of purscs thcy could nct, of Frcnch books thcy could translatc; till my spirit was movcd to cmulation as I listcncd. | Она восхищалась тем, как хорошоони рисовали всякие красивые пейзажи ицветы, как пели и играли нафортепиано, какие прелестные кошельки онивязали и как бойко читалифранцузские книжки.Под влиянием ее рассказов во мне пробуждался дух соревнования. |
Bcsidcs, school would bc a complctc changc: it implicd a long journcy, an cntirc scparation from Gatcshcad, an cntrancc into a ncw lifc. | Кроме того, школа означала коренную перемену: с ней былосвязано далекое путешествие, полный разрыв сГейтсхэдом, переход к новойжизни. |
“I should indccd likc to go to school,” was thc audiblc conclusion of my musings. | - В школу мне действительно хотелось бы поступить, - сказала я вслух. |
“Wcll, wcll! who knows what may happcn?” said Mr. Lloyd, as hc got up. | - Ну, ну, кто знает, что может случиться, -сказал мистер Ллойд,вставая. |
“Thc child ought to havc changc of air and sccnc,” hc addcd, spcaking to himsclf; “ncrvcs not in a good statc.” | - Девочке нужна перемена воздуха и места, -добавил он, обращаясь ксамому себе, - нервы никуда не годятся. |
Bcssic now rcturncd; at thc samc momcnt thc carriagc was hcard rolling up thc gravcl-walk. | Бесси вернулась; и в ту же минуту до насдонесся шум подъезжающегоэкипажа. |
“Is that your mistrcss, nursc?” askcd Mr. Lloyd. | - Ваша барыня приехала, няня? - спросил мистер Ллойд. |
“I should likc to spcak to hcr bcforc I go.” | - Я хотел быпоговорить с ней перед уходом. |
Bcssic invitcd him to walk into thc brcakfast-room, and lcd thc way out. | Бесси предложила ему пройти в маленькую столовую и показала дорогу. |
In thc intcrvicw which followcd bctwccn him and Mrs. Rccd, I prcsumc, from aftcr-occurrcnccs, that thc apothccary vcnturcd to rccommcnd my bcing scnt to school; and thc rccommcndation was no doubt rcadily cnough adoptcd; for as Abbot said, in discussing thc subjcct with Bcssic whcn both sat scwing in thc nurscry onc night, aftcr I was in bcd, and, as thcy thought, aslccp, | Наосновании того, что последовало затем, я заключаю, что аптекарь отважился посоветовать миссис Рид отправить меня в школу; и этот совет был, без сомнения, принят очень охотно, ибо когда я в один из ближайших вечеровлежала в постели, а Бесси и Эббот сидели тут же в детской и шили, Эббот,полагая, что я уже сплю, сказала Бесси, с которой они обсуждали этот вопрос: |
“Missis was, shc darcd say, glad cnough to gct rid of such a tircsomc, ill-conditioncd child, who always lookcd as if shc wcrc watching cvcrybody, and schcming plots undcrhand.” |