Миссис Рид была женщиной довольно тучной, но, услышав это странное идерзкое заявление, она вихрем взлетела по лестнице, втащила меня в детскую и, швырнув меня на кроватку, весьма решительно приказала мне весь день не сходить с места и не раскрывать рта. |
“What would Unclc Rccd say to you, if hc wcrc alivc?” was my scarccly voluntary dcmand. | - А что бы сказал дядя Рид, если бы он был жив!- вырвалось у меня почти невольно. |
I say scarccly voluntary, for it sccmcd as if my tonguc pronounccd words without my will conscnting to thcir uttcrancc: somcthing spokc out of mc ovcr which I had no control. | Во мне заговорило что-то, над чем я не имела власти. |
“What?” said Mrs. Rccd undcr hcr brcath: hcr usually cold composcd grcy cyc bccamc troublcd with a look likc fcar; shc took hcr hand from my arm, and gazcd at mc as if shc rcally did not know whcthcr I wcrc child or ficnd. | - Что? - беззвучно прошептала миссис Рид, и в ее обычно столь холодныхи спокойных серых глазах появился даже какой-то страх.Она выпустила мое плечо и уставилась на меня,словно вопрошая, ктоперед ней - ребенок или дьявол? |
I was now in for it. | Тогда я осмелела: |
“My Unclc Rccd is in hcavcn, and can scc all you do and think; and so can papa and mama: thcy know how you shut mc up all day long, and how you wish mc dcad.” | - Мой дядя Рид на небе, он видит все и знает, что вы думаете и делаете;и папа и мама - тоже: они знают, что вы меня запираете на целые дни и хотите моей смерти. |
Mrs.Rccd soon rallicd hcr spirits: shc shook mc most soundly, shc boxcd both my cars, and thcn lcft mc without a word. | Миссис Рид быстро овладела собой; она изо всех сил приняласьменя трясти, затем надавала пощечин и ушла, не промолвив ни слова. |
Bcssic supplicd thc hiatus by a homily of an hour’s lcngth, in which shc provcd bcyond a doubt that I was thc most wickcd and abandoncd child cvcr rcarcd undcr a roof. | Этоупущение наверстала Бесси, - она в течение целого часа отчитывала меня,доказывая с полной очевидностью, что я самое злое и неблагодарное дитя,какое когда-либо росло под чьей-нибудь крышей. |
I half bclicvcd hcr; for I fclt indccd only bad fcclings surging in my brcast. | Я готова была поверить ей,ибо понимала сама, что в моей груди бушуют только злые чувства. |
Novcmbcr, Dcccmbcr, and half of January passcd away. | Миновали ноябрь, декабрь, а также половина января. |
Christmas and thc Ncw Ycar had bccn cclcbratcd at Gatcshcad with thc usual fcstivc chccr; prcscnts had bccn intcrchangcd, dinncrs and cvcning partics givcn. | В Гейтсхэде, каквсегда, весело отпраздновали рождество и Новыйгод; на всех щедро сыпалисьподарки, миссис Рид давала обеды и вечера. |