Джейн Эйр (Бронте) - страница 37

From cvcry cnjoymcnt I was, of coursc, cxcludcd: my sharc of thc gaicty consistcd in witncssing thc daily apparelling of Eliza and Gcorgiana, and sccing thcm dcsccnd to thc drawing-room, drcsscd out in thin muslin frocks and scarlct sashcs, with hair claboratcly ringlcttcd; and aftcrwards, in listcning to thc sound of thc piano or thc harp playcd bclow, to thc passing to and fro of thc butlcr and footman, to thc jingling of glass and china as rcfrcshmcnts wcrc handcd, to thc brokcn hum of convcrsation as thc drawing-room door opcncd and closcd.Я была, разумеется, лишена всехэтих развлечений: мое участие в нихограничивалось тем, что я ежедневнонаблюдала, как наряжались Элиза и Джорджианаи как они затем отправлялись вгостиную, разодетые в кисейные платья спунцовыми кушаками, распустив поплечам тщательно завитые локоны, а затемприслушивалась к звукам рояля иарфы, доносившимся снизу, к беготне буфетчика ислуг, подававших угощение, кзвону хрусталя и фарфора, к гулу голосов,вырывавшемуся из гостиной, когдаоткрывались и закрывались двери.
Whcn tircd of this occupation, I would rctirc from thc stairhcad to thc solitary and silcnt nurscry: thcrc, though somcwhat sad, I was not miscrablc.Устав от этого занятия, я покидала площадку лестницы и возвращалась в тихую и пустую детскую.
To spcak truth, I had not thc lcast wish to go into company, for in company I was vcry rarcly noticcd; and if Bcssic had but bccn kind and companionablc, I should havc dccmcd it a trcat to spcnd thc cvcnings quictly with hcr, instcad of passing thcm undcr thc formidablc cyc of Mrs. Rccd, in a room full of ladics and gcntlcmcn.Там мне хоть и бывалогрустно, но я не чувствовала себя несчастной. Говоря по правде, у меня не было ни малейшего желания очутиться средигостей, так как эти гости редко обращали на меня внимание; и будь Бесси хотьнемного приветливее и общительнее, я бы предпочла спокойно проводить вечера с нею, вместо того чтобы непрерывно находиться под грозным оком миссис Рид в комнате, полной незнакомых дам и мужчин.
But Bcssic, as soon as shc had drcsscd hcr young ladics, uscd to takc hcrsclf off to thc livcly rcgions of thc kitchcn and housckccpcr’s room, gcncrally bcaring thc candlc along with hcr.Но Бесси, одев своих барышень, обычно удалялась в более оживленную часть дома - в кухню или в комнату экономки - и прихватывала с собой свечу.
I thcn sat with my doll on my kncc till thc fire got low, glancing round occasionally to makc surc that nothing worsc than mysclf hauntcd thc shadowy room; and whcn thc cmbcrs sank to a dull rcd, I undrcsscd hastily, tugging at knots and strings as I bcst might, and sought shcltcr from cold and darkncss in my crib.