|
Then, as I looked up at it, while it dripped, it seemed to my oppressed conscience like a phantom devoting me to the Hulks. | И пока я смотрел на стекающие с него капли, неспокойная совесть шептала мне, что это -призрак, навеки обрекающий меня плавучей тюрьме. |
The mist was heavier yet when I got out upon the marshes, so that instead of my running at everything, everything seemed to run at me. | На болотах туман был еще плотнее, так что казалось, словно не я бежал навстречу предметам, а они выбегали мне навстречу. |
This was very disagreeable to a guilty mind. | Помня о своей вине, я ощущал это особенно болезненно. |
The gates and dikes and banks came bursting at me through the mist, as if they cried as plainly as could be, | Шлюзы, плотины и дамбы выскакивали на меня из тумана и явственно кричали: |
"A boy with Somebody's else's pork pie! Stop him!" | "Держи его! Мальчик украл свиной паштет!" |
The cattle came upon me with like suddenness, staring out of their eyes, and steaming out of their nostrils, | Коровы, столь же внезапно налетая на меня, говорили глазами и выдыхали вместе с паром: |
"Halloa, young thief!" | "Попался, воришка!" |
One black ox, with a white cravat on,-who even had to my awakened conscience something of a clerical air,-fixed me so obstinately with his eyes, and moved his blunt head round in such an accusatory manner as I moved round, that I blubbered out to him, | Черный бык в белом галстуке - измученный угрызениями совести, я даже усмотрел в нем сходство с пастором - так пристально поглядел на меня и с таким укором помотал головой, что я обернулся и, всхлипнув, сказал ему: |
"I couldn't help it, sir! It wasn't for myself I took it!" | "Я не мог иначе, сэр! Я взял не для себя!" |
Upon which he put down his head, blew a cloud of smoke out of his nose, and vanished with a kick-up of his hind-legs and a flourish of his tail. | Тогда он, нагнув голову, выпустил из ноздрей целое облако пара, брыкнул задними ногами, взмахнул хвостом и исчез. |
All this time, I was getting on towards the river; but however fast I went, I couldn't warm my feet, to which the damp cold seemed riveted, as the iron was riveted to the leg of the man I was running to meet. | Я быстро приближался к реке, но, хотя я очень спешил, ноги у меня ничуть не согревались; ледяная сырость сковала их, как железо сковало ногу человека, на свидание с которым я бежал. |