Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 53

Ему осталось не так уж долго жить. Обидно было бы умереть, не получив того, чего так хочешь.
One evening he put his arm around her and strained her to his breast.Как-то вечером он крепко обнял Дженни.
Another time he drew her to his knee, and told her of his life at Washington.В другой раз усадил ее к себе на колени и стал рассказывать о своей жизни в Вашингтоне.
Always now he had a caress and a kiss for her, but it was still in a tentative, uncertain way.Теперь он никогда не отпускал ее без ласки или поцелуя, но все это были лишь слабые, неопределенные попытки.
He did not want to reach for her soul too deeply.Он не хотел слишком сильно ее тревожить.
Jennie enjoyed it all innocently.А Дженни в простоте душевной наслаждалась всем этим.
Elements of fancy and novelty entered into her life.В ее жизни появилось столько нового, необычайного.
She was an unsophisticated creature, emotional, totally inexperienced in the matter of the affections, and yet mature enough mentally to enjoy the attentions of this great man who had thus bowed from his high position to make friends with her.Наивная, неискушенная, она была способна глубоко чувствовать; она еще ничего не знала о любви, но была уже достаточно взрослой, чтобы радоваться вниманию выдающегося человека, который удостоил ее своей дружбой.
One evening she pushed his hair back from his forehead as she stood by his chair, and, finding nothing else to do, took out his watch.Как-то вечером, стоя рядом с его креслом, она провела рукой по его волосам, откинула их со лба, потом, от нечего делать, вынула у него из кармана часы.
The great man thrilled as he looked at her pretty innocence.Ее милое простодушие привело сенатора в восторг.
"Would you like to have a watch, too?" he asked.- А вам хотелось бы иметь часы? - спросил он.
"Yes, indeed, I would," said Jennie, with a deep breath.- Еще бы, - со вздохом сказала Дженни.
The next day he stopped as he was passing a jewelry store and bought one. It was gold, and had pretty ornamented hands.На другой день он зашел в ювелирный магазин и купил золотые часики с изящными фигурными стрелками.
"Jennie," he said, when she came the next time, "I want to show you something.- Дженни, - сказал он, когда она пришла в следующий раз, - я хочу вам кое-что показать.
See what time it is by my watch."Посмотрите-ка, сколько времени на моих часах.
Jennie drew out the watch from his waistcoat pocket and started in surprise.Дженни достала часы из его жилетного кармана и широко раскрыла глаза.
"This isn't your watch!" she exclaimed, her face full of innocent wonder.