| Он так давно уже не испытывал поражения... слишком давно. |
| During this period Jennie received her earliest lesson in the vagaries of men. | В эти дни Дженни впервые узнала, что такое непостоянство мужского характера. |
| For two weeks she did not even see him, and one evening, after an extremely comfortless conference with his leader, he met her with the most chilling formality. | Две недели она совсем не видела Брэндера, а потом, как-то вечером, после весьма неутешительного разговора с местным лидером своей партии, он ее встретил более чем холодно. |
| When she knocked at his door he only troubled to open it a foot, exclaiming almost harshly: | Когда она постучала, он приоткрыл дверь и сказал почти грубо: |
| "I can't bother about the clothes to-night. Come tomorrow." | - Я не могу сегодня заниматься бельем. Приходите завтра. |
| Jennie retreated, shocked and surprised by this reception. | Дженни ушла, удивленная и огорченная таким приемом. |
| She did not know what to think of it. | Она не знала, что и думать. |
| He was restored on the instant to his far-off, mighty throne, and left to rule in peace. | В одно мгновение он вновь оказался на недосягаемой высоте, чуждый и далекий, и его уже нельзя было потревожить. |
| Why should he not withdraw the light of his countenance if it pleased him. | Конечно, он может лишить ее своего дружеского внимания, раз ему так вздумалось. |
| But why- | Но почему... |
| A day or two later he repented mildly, but had no time to readjust matters. | Через день или два он начал раскаиваться, но не успел исправить дело. |
| His washing was taken and delivered with considerable formality, and he went on toiling forgetfully, until at last he was miserably defeated by two votes. | Белье взяли и возвратили ему совершенно официально, и он, уйдя с головой в свои дела, ни о чем не вспоминал до тех пор, пока не потерпел обидного поражения: у противника оказалось на два голоса больше. |
| Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul. | Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом. |
| What was he to do now? | Что ему теперь оставалось делать? |
| Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition. | В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни. |
| Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling. | Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается. |