Дженни Герхардт (Драйзер) - страница 55

Он так давно уже не испытывал поражения... слишком давно.
During this period Jennie received her earliest lesson in the vagaries of men.В эти дни Дженни впервые узнала, что такое непостоянство мужского характера.
For two weeks she did not even see him, and one evening, after an extremely comfortless conference with his leader, he met her with the most chilling formality.Две недели она совсем не видела Брэндера, а потом, как-то вечером, после весьма неутешительного разговора с местным лидером своей партии, он ее встретил более чем холодно.
When she knocked at his door he only troubled to open it a foot, exclaiming almost harshly:Когда она постучала, он приоткрыл дверь и сказал почти грубо:
"I can't bother about the clothes to-night. Come tomorrow."- Я не могу сегодня заниматься бельем. Приходите завтра.
Jennie retreated, shocked and surprised by this reception.Дженни ушла, удивленная и огорченная таким приемом.
She did not know what to think of it.Она не знала, что и думать.
He was restored on the instant to his far-off, mighty throne, and left to rule in peace.В одно мгновение он вновь оказался на недосягаемой высоте, чуждый и далекий, и его уже нельзя было потревожить.
Why should he not withdraw the light of his countenance if it pleased him.Конечно, он может лишить ее своего дружеского внимания, раз ему так вздумалось.
But why-Но почему...
A day or two later he repented mildly, but had no time to readjust matters.Через день или два он начал раскаиваться, но не успел исправить дело.
His washing was taken and delivered with considerable formality, and he went on toiling forgetfully, until at last he was miserably defeated by two votes.Белье взяли и возвратили ему совершенно официально, и он, уйдя с головой в свои дела, ни о чем не вспоминал до тех пор, пока не потерпел обидного поражения: у противника оказалось на два голоса больше.
Astounded by this result, he lapsed into gloomy dejection of soul.Брэндер был совсем угнетен и подавлен этим исходом.
What was he to do now?Что ему теперь оставалось делать?
Into this atmosphere came Jennie, bringing with her the lightness and comfort of her own hopeful disposition.В таком состоянии застала его Дженни, от которой так и веяло весельем, надеждой, радостью жизни.
Nagged to desperation by his thoughts, Brander first talked to her to amuse himself; but soon his distress imperceptibly took flight; he found himself actually smiling.Доведенный до отчаяния мрачными мыслями, Брэндер заговорил с нею сначала просто для того, чтобы развлечься; но незаметно его уныние рассеялось, и вскоре он поймал себя на том, что улыбается.