Столь очевидная истина не требовала подтверждения. Другого выхода им не оставалось. |
Two hundred miles of unbroken trail in prospect, with a scant six days' grub for themselves and none for the dogs, could admit no other alternative. | Впереди двести миль по непроложенному пути, еды хватит всего дней на шесть, а для собак и совсем ничего нет. |
The two men and the woman grouped about the fire and began their meager meal. | Оба охотника и женщина придвинулись к костру и принялись за скудный завтрак. |
The dogs lay in their harnesses for it was a midday halt, and watched each mouthful enviously. | Собаки лежали в упряжке, так как это была короткая дневная стоянка, и завистливо следили за каждым их куском. |
'No more lunches after today,' said Malemute Kid. 'And we've got to keep a close eye on the dogs-they're getting vicious. They'd just as soon pull a fellow down as not, if they get a chance.' | - С завтрашнего дня никаких завтраков, - сказал Мэйлмют Кид, - и не спускать глаз с собак; они совсем от рук отбились, того и гляди, набросятся на нас, если подвернется удобный случай. |
'And I was president of an Epworth once, and taught in the Sunday school.' | - А ведь когда-то я был главой методистской общины и преподавал в воскресной школе! |
Having irrelevantly delivered himself of this, Mason fell into a dreamy contemplation of his steaming moccasins, but was aroused by Ruth filling his cup. | И, неизвестно к чему объявив об этом, Мэйсон погрузился в созерцание своих мокасин, от которых шел пар. Руфь вывела его из задумчивости, налив ему чашку кофе. |
' Thank God, we've got slathers of tea! | - Слава богу, что у нас вдоволь чая. |
I've seen it growing, down in Tennessee. | Я видел, как чай растет, дома, в Теннесси. |
What wouldn't I give for a hot corn pone just now! | Чего бы я теперь не дал за горячую кукурузную лепешку!.. |
Never mind, Ruth; you won't starve much longer, nor wear moccasins either.' | Не горюй, Руфь, еще немного, и тебе не придется больше голодать, да и мокасины не надо будет носить. |
The woman threw off her gloom at this, and in her eyes welled up a great love for her white lord-the first white man she had ever seen-the first man whom she had known to treat a woman as something better than a mere animal or beast of burden. | При этих словах женщина перестала хмуриться, и глаза ее засветились любовью к ее белому господину - первому белому человеку, которого она встретила, первому мужчине, который показал ей, что в женщине можно видеть не только животное или вьючную скотину. |
'Yes, Ruth,' continued her husband, having recourse to the macaronic jargon in which it was alone possible for them to understand each other; 'wait till we clean up and pull for the Outside. We'll take the White Man's canoe and go to the Salt Water. |