Колыбель для кошки (Воннегут) - страница 207

2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже.
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge.Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж.
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army.Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться.
Rather a thousand times the county jail Than to lie under this marble figure with wings, And this granite pedestal Bearing the words, "Pro Patria."Уж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме, Чем спать под мраморным крылатым истуканом, Спать под плитой гранитной, где стоят Слова "Pro patria!".
What do they mean, anyway?Да что же они значат?
2103 "What do they mean, anyway?" echoed Ambassador Horlick Minton.2196 - Да что же они значат? - повторил посол Хорлик Минтон.
"They mean, 'For one's country.'- Эти слова значат: "За родину!"
"And he threw away another line. "Any country at all," he murmured.За чью угодно родину, - как бы невзначай добавил он.
2104 "This wreath I bring is a gift from the people of one country to the people of another. Never mind which countries.2197 - Этот венок я приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Неважно, чья это родина.
Think of people... 2105 "And children murdered in war. 2106 "And any country at all. 2107Думайте о народе... И о детях, убитых на войне. И обо всех странах.
"Think of peace.Думайте о мире.
2108 "Think of brotherly love.И о братской любви.
2109 "Think of plenty.Подумайте о благоденствии.
2110 "Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise.2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми.
2111 "As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton.2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, - сказал посол Хорлик Минтон.
"I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day."- И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что "Сито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день.