2195 Тут Минтон продекламировал строфы из книги Эдгара Ли Мастерса "Антология Спун-рйвер". Стихи, вероятно, были совсем непонятны присутствовавшим тут гражданам Сан-Лоренцо, а впрочем, их, наверно, не поняли и Лоу Кросби, и его Хэзел, и Фрэнк с Анджелой тоже. |
I was the first fruits of the battle of Missionary Ridge. | Я первым пал в бою под Мишенери-Ридж. |
When I felt the bullet enter my heart I wished I had staid at home and gone to jail For stealing the hogs of Curl Trenary, Instead of running away and joining the army. | Когда мне в сердце пуля залетела, Я пожалел, что не остался дома, Не сел в тюрьму за то, что крал свиней У Карла Теннери, а взял да убежал На фронт сражаться. |
Rather a thousand times the county jail Than to lie under this marble figure with wings, And this granite pedestal Bearing the words, "Pro Patria." | Уж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме, Чем спать под мраморным крылатым истуканом, Спать под плитой гранитной, где стоят Слова "Pro patria!". |
What do they mean, anyway? | Да что же они значат? |
2103 "What do they mean, anyway?" echoed Ambassador Horlick Minton. | 2196 - Да что же они значат? - повторил посол Хорлик Минтон. |
"They mean, 'For one's country.' | - Эти слова значат: "За родину!" |
"And he threw away another line. "Any country at all," he murmured. | За чью угодно родину, - как бы невзначай добавил он. |
2104 "This wreath I bring is a gift from the people of one country to the people of another. Never mind which countries. | 2197 - Этот венок я приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Неважно, чья это родина. |
Think of people... 2105 "And children murdered in war. 2106 "And any country at all. 2107 | Думайте о народе... И о детях, убитых на войне. И обо всех странах. |
"Think of peace. | Думайте о мире. |
2108 "Think of brotherly love. | И о братской любви. |
2109 "Think of plenty. | Подумайте о благоденствии. |
2110 "Think of what paradise, this world would be if men were kind and wise. | 2198 Подумайте, каким раем могла бы стать земля, если бы люди были добрыми и мудрыми. |
2111 "As stupid and vicious as men are, this is a lovely day," said Ambassador Horlick Minton. | 2199 И хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день, - сказал посол Хорлик Минтон. |
"I, in my own heart and as a representative of the peace-loving people of the United States of America, pity lo Hoon-yera Mora-toorz tut Za-moo-cratz-ya for being dead on this fine day." | - И я от всего сердца и от имени миролюбивых людей Америки жалею, что "Сито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день. |