|
The boat soon picked them up. | Вскоре их подобрала шлюпка. |
The poor bumpkin was restored. | Бедный дурень был спасен. |
All hands voted Queequeg a noble trump; the captain begged his pardon. | Команда единодушно провозгласила Квикега отличнейшим малым; капитан просил у него прощения. |
From that hour I clove to Queequeg like a barnacle; yea, till poor Queequeg took his last long dive. | С этого часа я прилепился к Квикегу, словно раковина к обшивке судна, и не расставался с ним до той самой минуты, когда он, нырнув в последний раз, надолго скрылся под волнами. |
Was there ever such unconsciousness? | Он был бесподобен в своем героическом простодушии. |
He did not seem to think that he at all deserved a medal from the Humane and Magnanimous Societies. | Видно, он и не подозревал, что заслуживает медали от всевозможных человеколюбивых обществ Спасения на водах. |
He only asked for water-fresh water-something to wipe the brine off; that done, he put on dry clothes, lighted his pipe, and leaning against the bulwarks, and mildly eyeing those around him, seemed to be saying to himself-"It's a mutual, joint-stock world, in all meridians. | Он только спросил воды - пресной воды, - чтобы смыть с тела налет соли, а обмывшись и надев сухое платье, разжег свою трубку и стоял курил, прислонившись к борту и доброжелательно глядя на людей, словно говорил себе: "В этом мире под всеми широтами жизнь строится на взаимной поддержке и товариществе. |
We cannibals must help these Christians." | И мы, каннибалы, призваны помогать христианам". |
CHAPTER 14. Nantucket. | Глава XIV. НАНТАКЕТ |
Nothing more happened on the passage worthy the mentioning; so, after a fine run, we safely arrived in Nantucket. | Больше по пути с нами не произошло ничего достойного упоминания; и вот, при попутном ветре, мы благополучно прибыли в Нантакет. |
Nantucket! | Нантакет! |
Take out your map and look at it. | Разверните карту и найдите его. |
See what a real corner of the world it occupies; how it stands there, away off shore, more lonely than the Eddystone lighthouse. | Видите? Он расположен в укромном уголке мира; стоит себе в сторонке, далеко от большой земли, еще более одинокий, чем Эддистонский маяк. |
Look at it-a mere hillock, and elbow of sand; all beach, without a background. | Поглядите: ведь это всего лишь маленький холмик, горстка песку, один только берег, за которым нет настоящей суши. |
There is more sand there than you would use in twenty years as a substitute for blotting paper. | Песку здесь больше, чем вы за двадцать лет могли бы использовать вместо промокательной бумаги. |