|
But when that smoking chowder came in, the mystery was delightfully explained. | Когда же дымящееся блюдо очутилось перед нами, загадка разрешилась самым восхитительным образом. |
Oh, sweet friends! hearken to me. | О любезные други мои! |
It was made of small juicy clams, scarcely bigger than hazel nuts, mixed with pounded ship biscuit, and salted pork cut up into little flakes; the whole enriched with butter, and plentifully seasoned with pepper and salt. | Послушайте, что я вам расскажу! Это были маленькие, сочные моллюски, ну не крупнее каштана, перемешанные с размолотыми морскими сухарями и мелко нарезанной соленой свининой! Все это обильно сдобрено маслом и щедро приправлено перцем и солью! |
Our appetites being sharpened by the frosty voyage, and in particular, Queequeg seeing his favourite fishing food before him, and the chowder being surpassingly excellent, we despatched it with great expedition: when leaning back a moment and bethinking me of Mrs. Hussey's clam and cod announcement, I thought I would try a little experiment. | Аппетиты у нас порядком разыгрались на морозном воздухе после поездки, особенно у Квикега, неожиданно увидевшего перед собою любимое рыбацкое кушанье; к тому же на вкус это блюдо оказалось просто превосходным, так что мы расправились с ним с великой поспешностью, и тогда, на минуту откинувшись назад, я припомнил, как миссис Фурия провозгласила: "Разинька или треска!", и решил провести небольшой эксперимент. |
Stepping to the kitchen door, I uttered the word "cod" with great emphasis, and resumed my seat. | Я подошел к двери в кухню и с сильным чувством произнес только одно слово: "Треска!" - после чего снова занял место у стола. |
In a few moments the savoury steam came forth again, but with a different flavor, and in good time a fine cod-chowder was placed before us. | Через несколько мгновений вновь потянуло дымным ароматом, только теперь с иным привкусом, а через положенный промежуток времени перед нами появилась отличная вареная треска. |
We resumed business; and while plying our spoons in the bowl, thinks I to myself, I wonder now if this here has any effect on the head? | Мы снова принялись за дело, сидим и орудуем ложками, и я вдруг говорю себе: "Интересно, разве это должно действовать на голову? |
What's that stultifying saying about chowder-headed people? | Кажется, есть какая-то дурацкая шутка насчет людей с рыбьими мозгами? |
"But look, Queequeg, ain't that a live eel in your bowl? | Но погляди-ка, Квикег, не живой ли угорь у тебя в тарелке? |
Where's your harpoon?" |