|
Why upon your first voyage as a passenger, did you yourself feel such a mystical vibration, when first told that you and your ship were now out of sight of land? | Почему сами вы, впервые отправившись пассажиром в морское плавание, ощущаете мистический трепет, когда вам впервые сообщают, что берега скрылись из виду? |
Why did the old Persians hold the sea holy? | Почему древние персы считали море священным? |
Why did the Greeks give it a separate deity, and own brother of Jove? | Почему греки выделили ему особое божество, и притом - родного брата Зевсу? |
Surely all this is not without meaning. | Разумеется, во всем этом есть глубокий смысл. |
And still deeper the meaning of that story of Narcissus, who because he could not grasp the tormenting, mild image he saw in the fountain, plunged into it and was drowned. | И еще более глубокий смысл заключен в повести о Нарциссе, который, будучи не в силах уловить мучительный, смутный образ, увиденный им в водоеме, бросился в воду и утонул. |
But that same image, we ourselves see in all rivers and oceans. | Но ведь и сами мы видим тот же образ во всех реках и океанах. |
It is the image of the ungraspable phantom of life; and this is the key to it all. | Это - образ непостижимого фантома жизни; и здесь - вся разгадка. |
Now, when I say that I am in the habit of going to sea whenever I begin to grow hazy about the eyes, and begin to be over conscious of my lungs, I do not mean to have it inferred that I ever go to sea as a passenger. | Однако, когда я говорю, что имею обыкновение пускаться в плавание всякий раз, как туманится мой взгляд и легкие мои дают себя чувствовать, я не хочу быть понятым в том смысле, будто я отправляюсь в морское путешествие пассажиром. |
For to go as a passenger you must needs have a purse, and a purse is but a rag unless you have something in it. | Ведь для того, чтобы стать пассажиром, нужен кошелек, а кошелек - всего лишь жалкий лоскут, если в нем нет содержимого. |
Besides, passengers get sea-sick-grow quarrelsome-don't sleep of nights-do not enjoy themselves much, as a general thing;-no, I never go as a passenger; nor, though I am something of a salt, do I ever go to sea as a Commodore, or a Captain, or a Cook. | К тому же пассажиры страдают морской болезнью, заводят склоки, не спят ночами, получают, как правило, весьма мало удовольствия; нет, я никогда не езжу пассажиром; не езжу я, хоть я и бывалый моряк, ни коммодором, ни капитаном, ни коком. |
I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them. | Всю славу и почет, связанные с этими должностями, я предоставляю тем, кому это нравится; что до меня, то я питаю отвращение ко всем существующим и мыслимым почетным и уважаемым трудам, тяготам и треволнениям. |