|
The devil fetch that harpooneer, thought I, but stop, couldn't I steal a march on him-bolt his door inside, and jump into his bed, not to be wakened by the most violent knockings? | А, дьявол забери этого гарпунщика, подумал я; однако постой-ка, я ведь могу упредить его -заложить засов изнутри, забраться в его постель, и пусть тогда колотят в дверь как хотят - я все равно не проснусь. |
It seemed no bad idea; but upon second thoughts I dismissed it. | Мысль эта показалась мне недурна, но, подумав еще немного, я все-таки от нее отказался. |
For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down! | Кто его знает, а вдруг наутро, выйдя из комнаты, я тут же наткнусь на гарпунщика, готового сбить меня с ног ударом кулака? |
Still, looking round me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person's bed, I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer. | Я снова огляделся вокруг, по-прежнему не видя иной возможности сносно провести ночь, как только в чужой постели, и подумал, что, быть может, я все-таки напрасно так предубежден против неведомого мне гарпунщика. |
Thinks I, I'll wait awhile; he must be dropping in before long. | Подожду-ка еще немного, думаю, скоро уж он, наверно, заявится. |
I'll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all-there's no telling. | Я рассмотрю его хорошенько, и, может быть, мы с ним отлично вместе выспимся, кто знает? |
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer. | Однако время шло, другие постояльцы по одному, по двое и по трое входили в гостиницу и разбредались по своим комнатам, а моего гарпунщика все не было видно. |
"Landlord!" said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?" | - Хозяин, - сказал я, - что он за человек? Он всегда так поздно приходит? |
It was now hard upon twelve o'clock. | Дело было уже близко к двенадцати. |
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension. | Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало. |
"No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yes, he's the bird what catches the worm. | - Нет, - ответил он мне, - обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает. |