Моби Дик (Мелвилл) - страница 44

The devil fetch that harpooneer, thought I, but stop, couldn't I steal a march on him-bolt his door inside, and jump into his bed, not to be wakened by the most violent knockings?А, дьявол забери этого гарпунщика, подумал я; однако постой-ка, я ведь могу упредить его -заложить засов изнутри, забраться в его постель, и пусть тогда колотят в дверь как хотят - я все равно не проснусь.
It seemed no bad idea; but upon second thoughts I dismissed it.Мысль эта показалась мне недурна, но, подумав еще немного, я все-таки от нее отказался.
For who could tell but what the next morning, so soon as I popped out of the room, the harpooneer might be standing in the entry, all ready to knock me down!Кто его знает, а вдруг наутро, выйдя из комнаты, я тут же наткнусь на гарпунщика, готового сбить меня с ног ударом кулака?
Still, looking round me again, and seeing no possible chance of spending a sufferable night unless in some other person's bed, I began to think that after all I might be cherishing unwarrantable prejudices against this unknown harpooneer.Я снова огляделся вокруг, по-прежнему не видя иной возможности сносно провести ночь, как только в чужой постели, и подумал, что, быть может, я все-таки напрасно так предубежден против неведомого мне гарпунщика.
Thinks I, I'll wait awhile; he must be dropping in before long.Подожду-ка еще немного, думаю, скоро уж он, наверно, заявится.
I'll have a good look at him then, and perhaps we may become jolly good bedfellows after all-there's no telling.Я рассмотрю его хорошенько, и, может быть, мы с ним отлично вместе выспимся, кто знает?
But though the other boarders kept coming in by ones, twos, and threes, and going to bed, yet no sign of my harpooneer.Однако время шло, другие постояльцы по одному, по двое и по трое входили в гостиницу и разбредались по своим комнатам, а моего гарпунщика все не было видно.
"Landlord!" said I, "what sort of a chap is he-does he always keep such late hours?"- Хозяин, - сказал я, - что он за человек? Он всегда так поздно приходит?
It was now hard upon twelve o'clock.Дело было уже близко к двенадцати.
The landlord chuckled again with his lean chuckle, and seemed to be mightily tickled at something beyond my comprehension.Хозяин снова усмехнулся своей издевательской усмешкой, словно что-то недоступное моему пониманию сильно его развлекало.
"No," he answered, "generally he's an early bird-airley to bed and airley to rise-yes, he's the bird what catches the worm.- Нет, - ответил он мне, - обычно он возвращается рано. Рано в кровать, рано вставать. Ранняя пташка. Кто рано встает, тому бог дает.