Моби Дик (Мелвилл) - страница 63

Nevertheless, a man like Queequeg you don't see every day, he and his ways were well worth unusual regarding.Ведь такого человека, как Квикег, не каждый день увидишь - и сам он, и его повадки заслуживают самого внимательного рассмотрения.
He commenced dressing at top by donning his beaver hat, a very tall one, by the by, and then-still minus his trowsers-he hunted up his boots.К одеванию он приступил сверху, водрузив на макушку свою бобровую шапку - надо сказать, весьма высокую, - а затем, все еще без брюк, стал шарить по полу в поисках башмаков.
What under the heavens he did it for, I cannot tell, but his next movement was to crush himself-boots in hand, and hat on-under the bed; when, from sundry violent gaspings and strainings, I inferred he was hard at work booting himself; though by no law of propriety that I ever heard of, is any man required to be private when putting on his boots.Для чего это делалось, я, клянусь богом, не знаю, но в следующий момент он - в бобровой шапке и с башмаками в руке - очутился под кроватью, где, насколько я мог судить по его прерывистому дыханию и надсадному кряхтенью, он стал старательно натягивать башмаки на ноги, хотя никакими законами благопристойности не предусмотрено, чтобы человек должен был обуваться в уединении.
But Queequeg, do you see, was a creature in the transition stage-neither caterpillar nor butterfly.Но, понимаете ли, Квикег был существом в промежуточной стадии - ни гусеница, ни бабочка.
He was just enough civilized to show off his outlandishness in the strangest possible manners.Он был цивилизован ровно настолько, чтобы всевозможными невероятными способами выставлять напоказ свою дикость.
His education was not yet completed.Образование его еще не было завершено.
He was an undergraduate.Он еще только учился.
If he had not been a small degree civilized, he very probably would not have troubled himself with boots at all; but then, if he had not been still a savage, he never would have dreamt of getting under the bed to put them on.Не будь он уже в малой степени цивилизован, он бы, по всей вероятности, вовсе не стал затруднять себя башмаками; с другой стороны, если б он не оставался все еще дикарем, ему бы никогда не пришло в голову надевать башмаки под кроватью.
At last, he emerged with his hat very much dented and crushed down over his eyes, and began creaking and limping about the room, as if, not being much accustomed to boots, his pair of damp, wrinkled cowhide ones-probably not made to order either-rather pinched and tormented him at the first go off of a bitter cold morning.