|
"Ah, noble ship," the angel seemed to say, "beat on, beat on, thou noble ship, and bear a hardy helm; for lo! the sun is breaking through; the clouds are rolling off-serenest azure is at hand." | "О славное судно! - как бы говорит этот ангел.- Смелое, славное судно, держись! Пусть твердо стоит твой отважный штурвал. Ведь вдали уже проглядывает солнце, тучи расходятся- проступает безмятежная лазурь". |
Nor was the pulpit itself without a trace of the same sea-taste that had achieved the ladder and the picture. | Сама кафедра тоже несла на себе следы морского вкуса, породившего подвесную лестницу и эту картину. |
Its panelled front was in the likeness of a ship's bluff bows, and the Holy Bible rested on a projecting piece of scroll work, fashioned after a ship's fiddle-headed beak. | Обшитая спереди панелью, она имела форму крутого корабельного носа, и Библия покоилась на выступе, украшенном завитками, напоминавшими старинную резьбу на носу корабля. |
What could be more full of meaning?-for the pulpit is ever this earth's foremost part; all the rest comes in its rear; the pulpit leads the world. | Что может быть многозначительнее этого? Ведь кафедра проповедника искони была у земли впереди, а все остальное следует за нею: кафедра ведет за собой мир. |
From thence it is the storm of God's quick wrath is first descried, and the bow must bear the earliest brunt. | Отсюда различают люди первые признаки божьего скорого гнева, и на нос корабля приходится первый натиск бури. |
From thence it is the God of breezes fair or foul is first invoked for favourable winds. | Отсюда возносятся к богу бризов и бурь первые моления о попутном ветре. |
Yes, the world's a ship on its passage out, and not a voyage complete; and the pulpit is its prow. | Воистину, мир - это корабль, взявший курс в неведомые воды открытого океана, а кафедра проповедника - нос корабля. |
CHAPTER 9. The Sermon. | Глава IX. ПРОПОВЕДЬ |
Father Mapple rose, and in a mild voice of unassuming authority ordered the scattered people to condense. | Отец Мэппл поднялся и скромным, мягким голосом отдал повеление своей разбредшейся по часовне пастве собраться и сесть потеснее: |
"Starboard gangway, there! side away to larboard-larboard gangway to starboard! Midships! midships!" | "Эй, от левого борта! Податься вправо! От правого борта - влево! В середину, в середину!" |
There was a low rumbling of heavy sea-boots among the benches, and a still slighter shuffling of women's shoes, and all was quiet again, and every eye on the preacher. | Глухо загрохотали в проходах между скамьями тяжелые матросские сапоги, зашаркали едва слышно башмаки женщин, и вновь воцарилась тишина, и все глаза устремились на проповедника. |