But all the things that God would have us do are hard for us to do-remember that-and hence, he oftener commands us than endeavors to persuade. | Но помните: все, чего ожидает от нас Господь, трудно исполнить, и потому он чаще повелевает нами, нежели пытается нас убедить. |
And if we obey God, we must disobey ourselves; and it is in this disobeying ourselves, wherein the hardness of obeying God consists. | И если мы повинуемся Богу, мы должны всякий раз ослушаться самих себя; вот в этом-то неповиновении самим себе и состоит вся трудность повиновения Богу. |
"With this sin of disobedience in him, Jonah still further flouts at God, by seeking to flee from Him. | Но взяв на себя сей грех неповиновения, Иона и дальше надругался над Господом, ибо пытался бежать от Него. |
He thinks that a ship made by men will carry him into countries where God does not reign, but only the Captains of this earth. | Он думает, что корабль построенный людьми, перенесет его в такие страны, где владычествует не Бог, а Капитаны земли. |
He skulks about the wharves of Joppa, and seeks a ship that's bound for Tarshish. | Он шныряет у пристаней Иоппии и высматривает судно, направляющееся в Фарсис. |
There lurks, perhaps, a hitherto unheeded meaning here. | В этом заключен, надо думать, особый, доселе не понятный смысл. |
By all accounts Tarshish could have been no other city than the modern Cadiz. | По всем расчетам Фарсис не может быть не чем иным, как теперешним Кадисом. |
That's the opinion of learned men. | Таково мнение людей ученых. |
And where is Cadiz, shipmates? | А где находится Кадис, друзья мои? |
Cadiz is in Spain; as far by water, from Joppa, as Jonah could possibly have sailed in those ancient days, when the Atlantic was an almost unknown sea. | В Испании, так далеко от Иоппии, как только мог Иона добраться по морю в те старинные времена, когда воды Атлантики были почти неведомы людям. |
Because Joppa, the modern Jaffa, shipmates, is on the most easterly coast of the Mediterranean, the Syrian; and Tarshish or Cadiz more than two thousand miles to the westward from that, just outside the Straits of Gibraltar. | Потому что Иоппия, собратья мои матросы, это современная Яффа, она находится на самом восточном берегу Средиземного моря, в Сирии. А Фарсис, или Кадис, расположен на две тысячи с лишком миль к западу, у выхода из Гибралтарского пролива. |
See ye not then, shipmates, that Jonah sought to flee world-wide from God? | Вы видите, матросы, что Иона пытался бежать от Господа на край света. |
Miserable man! | Несчастный! |
Oh! most contemptible and worthy of all scorn; with slouched hat and guilty eye, skulking from his God; prowling among the shipping like a vile burglar hastening to cross the seas. |