Поросячья этика (Генри) - страница 8

"I put on some of the polite outside habiliments of external society and went into Rufe's room.Я накинул кое-какую одежду, необходимую в порядочном обществе, и пошел к Руфу в его комнату.
He had gotten up and lit his lamp, and was pouring some milk into a tin pan on the floor for a dingy-white, half-grown, squealing pig.Он был на ногах, у него горела лампа, он наливал в жестяную сковородку молока для бурой, среднего возраста, визжащей хавроньи.
"'How is this, Rufe?' says I.- Что же это, Руф? - говорю я.
'You flimflammed in your part of the work to-night and put the game on crutches.- Вы манкировали своими обязанностями и сорвали мне всю игру.
And how do you explain the pig?И откуда у вас свинья? Почему свинья?
It looks like back-sliding to me.'Вы, кажется, опять взялись за старое?
"'Now, don't be too hard on me, Jeff,' says he.- Не сердитесь, пожалуйста, Джефф, - говорят он.
'You know how long I've been used to stealing shoats.Имейте снисхождение к моей слабости. Вы знаете, как я люблю свинокрадство.
It's got to be a habit with me.Это вошло мне в кровь.
And to-night, when I see such a fine chance, I couldn't help takin' it.'А сегодня, как нарочно, представился такой замечательный случай, что я никак не мог удержаться.
"'Well,' says I, 'maybe you've really got kleptopigia.- Ну что ж! - говорю я. - Может быть, вы и вправду больны клептосвинией.
And maybe when we get out of the pig belt you'll turn your mind to higher and more remunerative misconduct.И кто знает, может быть, когда мы выберемся из полосы, где разводят свиней, ваша душа обратится к каким-нибудь более высоким и более прибыльным нарушениям закона.
Why you should want to stain your soul with such a distasteful, feeble-minded, perverted, roaring beast as that I can't understand.'Я просто понять не могу, какая вам охота пятнать свою душу таким пакостным, слабоумным, зловредным, визгливым животным?
"'Why, Jeff,' says he, 'you ain't in sympathy with shoats.- Все дело в том, - говорит он, - что вы, Джефф, не чувствуете симпатии к свиньям.
You don't understand 'em like I do.Вы не понимаете их, а я понимаю.
This here seems to me to be an animal of more than common powers of ration and intelligence. He walked half across the room on his hind legs a while ago.'По-моему, вот эта обладает необыкновенной талантливостью и очень большим интеллектом: только что она прошлась по комнате на задних ногах.
"'Well, I'm going back to bed,' says I.- Ладно, - говорю я. - Я иду спать.
'See if you can impress it upon your friend's ideas of intelligence that he's not to make so much noise.'