- Она испугалась за вас, Фрэнк, и хотела быть поближе, своими глазами убедиться, что с вами ничего худого не случилось. |
Don't be angry with her; she's upset enough already." | Не надо на нее сердиться, она и без того переволновалась. |
"Don't you dare let Daddy know you were within a mile of this place," Frank said to Meggie. | - Не смей рассказывать папе, что ты сюда совалась, - сказал сестре Фрэнк. |
"Do you mind if we cut the rest of our tour short?" the priest asked. | - Если не возражаете, может быть, на этом закончим нашу прогулку? - предложил священник. |
"I think we could all do with a rest and a cup of tea at the presbytery." | - Я думаю, всем нам не помешает отдохнуть и выпить горячего чаю у меня дома. |
He pinched the tip of Meggie's nose. | - Он легонько ущипнул Мэгги за кончик носа. |
"And you, young lady, could do with a good wash." | - А вам, молодая особа, не помешает еще и хорошенько вымыться. |
Paddy had had a tormenting day with his sister, at her beck and call in a way Fee never demanded, helping her pick her fastidious, cross-patch way through the Gilly mud in imported guipure lace shoes, smiling and chatting with the people she greeted royally, standing by her side as she presented the emerald bracelet to the winner of the principal race, the Gillanbone Trophy. | Пэдди весь день состоял при сестре, и это была сущая пытка, Фиона никогда им так не помыкала; старухе надо было помогать, когда она, брюзжа и фыркая, пробиралась во французских шелковых туфельках по джиленбоунской грязи; улыбаться и что-то говорить людям, которых она удостаивала кивком свысока; стоять рядом, когда она вручала победителю главного заезда Джиленбоунский приз - изумрудный браслет. |
Why they had to spend all the prize money on a woman's trinket instead of handing over a gold-plated cup and a nice bundle of cash was beyond him, for he did not understand the keenly amateur nature of the race meeting, the inference that the people who entered horses didn't need vulgar money, instead could carelessly toss the winnings to the little woman. | Пэдди, хоть убейте, не понимал, с какой стати, чем бы вручить кубок с золотой пластинкой и солидную сумму наличными, все призовые деньги ухлопали на женскую побрякушку, - слишком чужда была ему сугубо любительская природа этих состязаний; подразумевалось, что люди, занимающиеся конным спортом, не нуждаются в презренном металле и могут пустить выигрыш на ветер ради женщины. |
Horry Hopeton, whose bay gelding King Edward had won the emerald bracelet, already possessed a ruby, a diamond and a sapphire bracelet from other years; he had a wife and five daughters and said he couldn't stop until he had won six bracelets. |