|
I'm going to put the child to bed, but I'll be back to talk to you, so don't go. | И не уходите, я уложу девочку, а потом вернусь, поговорим. |
Do you hear me, man?" | Слышите вы меня? |
"I'll be here, Father. | - Я не уйду, ваше преподобие. |
Put her to bed." | Уложите ее в постель. |
Upstairs in the charming apple-green bedroom the priest unbuttoned the little girl's dress and chemise, made her sit on the edge of the bed so he could pull off her shoes and stockings. | Наверху, в уютной светло-зеленой спаленке, отец Ральф расстегнул на девочке платье и рубашку, усадил ее на край кровати, чтобы снять башмаки и чулки. |
Her nightdress lay on the pillow where Annie had left it; he tugged it over her head and decently down before he removed her drawers. | Ночная рубашка, приготовленная заботливой Энни, лежала на подушке; отец Ральф надел ее девочке через голову, скромно натянул до пят, потом снял с нее штанишки. |
And all the while he talked to her about nothing, silly stories of buttons refusing to come undone, and shoes stubbornly staying tied, and ribbons that would not come off. | И все время что-то болтал о пустяках - пуговицы, мол, не хотят расстегиваться, и шнурки от башмаков нарочно не развязываются, и ленты не желают выплетаться из кос. |
It was impossible to tell if she heard him; with their unspoken tales of infant tragedies, of troubles and pains beyond her years, the eyes stared drearily past his shoulder. | Не понять было, слышит ли Мэгги эти глупые прибаутки; остановившимися глазами она безрадостно смотрела куда-то поверх его плеча, и в глазах этих была невысказанная повесть слишком ранних трагедий, недетских страданий и горя, тяжкого не по годам. |
"Now lie down, my darling girl, and try to go to sleep. | - Ну, теперь ложись, девочка моя дорогая, и постарайся уснуть. |
I'll be back in a little while to see you, so don't worry, do you hear? | Скоро я опять к тебе приду, ни о чем не тревожься, слышишь? |
We'll talk about it then." | И тогда обо всем поговорим. |
"Is she all right?" asked Paddy as he came back into the lounge. | - Как она? - спросил Пэдди, когда отец Ральф вернулся в гостиную. |
Father Ralph reached for the whiskey bottle standing on the sideboard, and poured a tumbler half full. | Священник взял с буфета бутылку и налил себе полстакана виски. |
"I don't honestly know. | - По совести сказать, не знаю. |
God in heaven, Paddy, I wish I knew which is an Irishman's greater curse, the drink or the temper. | Бог свидетель, Пэдди, хотел бы я понять, что для ирландца худший бич - его страсть к выпивке или бешеный нрав? |
What possessed you to say that? |