Поющие в терновнике (Маккалоу) - страница 178

I'm going to put the child to bed, but I'll be back to talk to you, so don't go.И не уходите, я уложу девочку, а потом вернусь, поговорим.
Do you hear me, man?"Слышите вы меня?
"I'll be here, Father.- Я не уйду, ваше преподобие.
Put her to bed."Уложите ее в постель.
Upstairs in the charming apple-green bedroom the priest unbuttoned the little girl's dress and chemise, made her sit on the edge of the bed so he could pull off her shoes and stockings.Наверху, в уютной светло-зеленой спаленке, отец Ральф расстегнул на девочке платье и рубашку, усадил ее на край кровати, чтобы снять башмаки и чулки.
Her nightdress lay on the pillow where Annie had left it; he tugged it over her head and decently down before he removed her drawers.Ночная рубашка, приготовленная заботливой Энни, лежала на подушке; отец Ральф надел ее девочке через голову, скромно натянул до пят, потом снял с нее штанишки.
And all the while he talked to her about nothing, silly stories of buttons refusing to come undone, and shoes stubbornly staying tied, and ribbons that would not come off.И все время что-то болтал о пустяках - пуговицы, мол, не хотят расстегиваться, и шнурки от башмаков нарочно не развязываются, и ленты не желают выплетаться из кос.
It was impossible to tell if she heard him; with their unspoken tales of infant tragedies, of troubles and pains beyond her years, the eyes stared drearily past his shoulder.Не понять было, слышит ли Мэгги эти глупые прибаутки; остановившимися глазами она безрадостно смотрела куда-то поверх его плеча, и в глазах этих была невысказанная повесть слишком ранних трагедий, недетских страданий и горя, тяжкого не по годам.
"Now lie down, my darling girl, and try to go to sleep.- Ну, теперь ложись, девочка моя дорогая, и постарайся уснуть.
I'll be back in a little while to see you, so don't worry, do you hear?Скоро я опять к тебе приду, ни о чем не тревожься, слышишь?
We'll talk about it then."И тогда обо всем поговорим.
"Is she all right?" asked Paddy as he came back into the lounge.- Как она? - спросил Пэдди, когда отец Ральф вернулся в гостиную.
Father Ralph reached for the whiskey bottle standing on the sideboard, and poured a tumbler half full.Священник взял с буфета бутылку и налил себе полстакана виски.
"I don't honestly know.- По совести сказать, не знаю.
God in heaven, Paddy, I wish I knew which is an Irishman's greater curse, the drink or the temper.Бог свидетель, Пэдди, хотел бы я понять, что для ирландца худший бич - его страсть к выпивке или бешеный нрав?
What possessed you to say that?