Взгляд блеклых голубых глаз передвинулся с Боба на Мэгги и пронизал ее насквозь; в простоте душевной девочка не подозревала, что нарушила первое правило в нескончаемой войне не на жизнь, а на смерть между учителями и учениками: пока тебя не спросят, молчи. |
Bob kicked her swiftly on the leg and Meggie looked at him sideways, bewildered. | Боб поспешно лягнул ее по ноге, и Мэгги растерянно покосилась на него. |
"Why was it your fault?" the nun demanded in the coldest tones Meggie had ever heard. | - Почему из-за тебя? - спросила монахиня. Никогда еще с Мэгги не говорили так сурово. |
"Well, I was sick all over the table and it went right through to my drawers, so Mum had to wash me and change my dress, and I made us all late," Meggie explained artlessly. | - Ну, меня за столом стошнило, даже до штанишек дошло, и маме пришлось меня вымыть и переодеть, и я всех задержала, - простодушно объяснила Мэгги. |
Sister Agatha's features remained expressionless, but her mouth tightened like an overwound spring, and the tip of the cane lowered itself an inch or two. | Ничто не дрогнуло в лице сестры Агаты, только рот стал совсем как сжатая до отказа пружина да кончик трости немного опустился. |
"Who is this?" she snapped to Bob, as if the object of her inquiry were a new and particularly obnoxious species of insect. | - Это еще что? - отрывисто спросила она Боба, словно перед нею появилось какое-то неведомое и до крайности отвратительное насекомое. |
"Please, Sister, she's my sister Meghann." | - Извините, сестра Агата, это моя сестренка Мэгенн. |
"Then in future you will make her understand that there are certain subjects we do not ever mention, Robert, if we are true ladies and gentlemen. | - Так объяснишь ей на будущее, Роберт, что есть вещи, о которых воспитанные люди, настоящие леди и джентльмены, никогда не упоминают. |
On no account do we ever, ever mention by name any item of our underclothing, as children from a decent household would automatically know. | Никогда, ни при каких обстоятельствах мы не называем предметы нашей нижней одежды, в приличных семьях детям это правило внушают с колыбели. |
Hold out your hands, all of you." | Протяните руки, вы все. |
"But, Sister, it was my fault!" Meggie wailed as she extended her hands palms up, for she had seen her brothers do it in pantomime at home a thousand times. | - Но ведь это из-за меня! - горестно воскликнула Мэгги и протянула руки ладонями вверх - она тысячу раз видела дома, как это изображали братья. |