Of course there is only one feasible explanation. You have been brought there to personate someone, and the real person is imprisoned in this chamber. | Вас пригласили туда сыграть роль некоей молодой особы, которую они заточили в комнате наверху. |
That is obvious. | Тут нет никаких сомнений. |
As to who this prisoner is, I have no doubt that it is the daughter, Miss Alice Rucastle, if I remember right, who was said to have gone to America. | Кто она? Я уверен, что дочь мистера Рукасла, Алиса, которая, если я не запамятовал, уехала в Америку. |
You were chosen, doubtless, as resembling her in height, figure, and the colour of your hair. | Выбор пал на вас, вы похожи на нее ростом, фигурой и цветом волос. |
Hers had been cut off, very possibly in some illness through which she has passed, and so, of course, yours had to be sacrificed also. | Во время болезни ей, наверное, остригли волосы, поэтому пришлось принести в жертву и ваши. |
By a curious chance you came upon her tresses. | Вы случайно нашли ее косу. |
The man in the road was undoubtedly some friend of hers-possibly her fianc?-and no doubt, as you wore the girl's dress and were so like her, he was convinced from your laughter, whenever he saw you, and afterwards from your gesture, that Miss Rucastle was perfectly happy, and that she no longer desired his attentions. | Человек на дороге - это ее друг или жених, а так как вы похожи на нее - на вас было ее платье, - то видя, что вы смеетесь и даже машете, чтобы он ушел, он решил, что мисс Рукасл счастлива и более в нем не нуждается. |
The dog is let loose at night to prevent him from endeavouring to communicate with her. | Собаку спускали по ночам для того, чтобы помешать его попыткам увидеться с Алисой. |
So much is fairly clear. | Все это совершенно ясно. |
The most serious point in the case is the disposition of the child." | Самое существенное в этом деле - это ребенок. |
"What on earth has that to do with it?" I ejaculated. | - Он-то какое отношение имеет ко всей этой истории? - воскликнул я. |
"My dear Watson, you as a medical man are continually gaining light as to the tendencies of a child by the study of the parents. | - Мой дорогой Уотсон, вы врач и должны знать, что поступки ребенка можно понять, изучив нрав его родителей. |
Don't you see that the converse is equally valid. | И наоборот. |
I have frequently gained my first real insight into the character of parents by studying their children. |