Медные буки (Дойль) - страница 4

I think that I have touched bottom at last, however.Наконец-то я разобрался, на что гожусь.
This note I had this morning marks my zero-point, I fancy.А полученное мною утром письмо означает, что мне пора приступить к новой деятельности.
Read it!"Прочтите его.
He tossed a crumpled letter across to me.- И он протянул мне помятый листок.
It was dated from Montague Place upon the preceding evening, and ran thus:Письмо было отправлено из Монтегю-плейс накануне вечером.
"DEAR MR. HOLMES:-I am very anxious to consult you as to whether I should or should not accept a situation which has been offered to me as governess."Дорогой мистер Холмс! Мне очень хочется посоветоваться с вами по поводу предложения занять место гувернантки.
I shall call at half-past ten to-morrow if I do not inconvenience you.Если разрешите, я зайду к вам завтра в половине одиннадцатого.
Yours faithfully,С уважением
"VIOLET HUNTER."Вайолет Хантер".
"Do you know the young lady?" I asked.- Вы знаете эту молодую леди? - спросил я.
"Not I."- Нет.
"It is half-past ten now."- Сейчас половина одиннадцатого.
"Yes, and I have no doubt that is her ring."- Да, а вот, не сомневаюсь, она звонит.
"It may turn out to be of more interest than you think.- Это дело может оказаться более интересным, нежели вы предполагаете.
You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious investigation.Вспомните случай с голубым карбункулом, который сначала вы сочли просто недоразумением, а потом он потребовал серьезного расследования.
It may be so in this case, also."Так может получиться и на этот раз.
"Well, let us hope so.- Что ж, будем надеяться!
But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question."Наши сомнения очень скоро рассеются, ибо вот и особа, о которой идет речь.
As he spoke the door opened and a young lady entered the room.Дверь отворилась, и в комнату вошла молодая женщина.
She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover's egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world.Она была просто, но аккуратно одета, лицо у нее было смышленое, живое, все в веснушках, как яичко ржанки, а энергичность, которая чувствовалась в ее движениях, свидетельствовала о том, что ей самой приходится пробивать себе дорогу в жизни.
"You will excuse my troubling you, I am sure," said she, as my companion rose to greet her, "but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice, I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do."