I think that I have touched bottom at last, however. | Наконец-то я разобрался, на что гожусь. |
This note I had this morning marks my zero-point, I fancy. | А полученное мною утром письмо означает, что мне пора приступить к новой деятельности. |
Read it!" | Прочтите его. |
He tossed a crumpled letter across to me. | - И он протянул мне помятый листок. |
It was dated from Montague Place upon the preceding evening, and ran thus: | Письмо было отправлено из Монтегю-плейс накануне вечером. |
"DEAR MR. HOLMES:-I am very anxious to consult you as to whether I should or should not accept a situation which has been offered to me as governess. | "Дорогой мистер Холмс! Мне очень хочется посоветоваться с вами по поводу предложения занять место гувернантки. |
I shall call at half-past ten to-morrow if I do not inconvenience you. | Если разрешите, я зайду к вам завтра в половине одиннадцатого. |
Yours faithfully, | С уважением |
"VIOLET HUNTER." | Вайолет Хантер". |
"Do you know the young lady?" I asked. | - Вы знаете эту молодую леди? - спросил я. |
"Not I." | - Нет. |
"It is half-past ten now." | - Сейчас половина одиннадцатого. |
"Yes, and I have no doubt that is her ring." | - Да, а вот, не сомневаюсь, она звонит. |
"It may turn out to be of more interest than you think. | - Это дело может оказаться более интересным, нежели вы предполагаете. |
You remember that the affair of the blue carbuncle, which appeared to be a mere whim at first, developed into a serious investigation. | Вспомните случай с голубым карбункулом, который сначала вы сочли просто недоразумением, а потом он потребовал серьезного расследования. |
It may be so in this case, also." | Так может получиться и на этот раз. |
"Well, let us hope so. | - Что ж, будем надеяться! |
But our doubts will very soon be solved, for here, unless I am much mistaken, is the person in question." | Наши сомнения очень скоро рассеются, ибо вот и особа, о которой идет речь. |
As he spoke the door opened and a young lady entered the room. | Дверь отворилась, и в комнату вошла молодая женщина. |
She was plainly but neatly dressed, with a bright, quick face, freckled like a plover's egg, and with the brisk manner of a woman who has had her own way to make in the world. | Она была просто, но аккуратно одета, лицо у нее было смышленое, живое, все в веснушках, как яичко ржанки, а энергичность, которая чувствовалась в ее движениях, свидетельствовала о том, что ей самой приходится пробивать себе дорогу в жизни. |
"You will excuse my troubling you, I am sure," said she, as my companion rose to greet her, "but I have had a very strange experience, and as I have no parents or relations of any sort from whom I could ask advice, I thought that perhaps you would be kind enough to tell me what I should do." |