Знатный холостяк (Дойль) - страница 2

Удобно усевшись в одном кресле и положив ноги на другое, я занялся чтением газет, но потом, пресыщенный злободневными новостями, отшвырнул весь этот бумажный ворох в сторону и от нечего делать стал разглядывать лежавшее на столе письмо. Огромный герб и монограмма красовались на конверте, и я лениво размышлял о том, какая же это важная особа состоит в переписке с моим другом.
"Here is a very fashionable epistle," I remarked as he entered.- Вас ждет великосветское послание, - сообщил я Холмсу, когда он вошел в комнату.
"Your morning letters, if I remember right, were from a fish-monger and a tide-waiter."- А с утренней почтой вы, если не ошибаюсь, получили письма от торговца рыбой и таможенного чиновника?
"Yes, my correspondence has certainly the charm of variety," he answered, smiling, "and the humbler are usually the more interesting.- Вся прелесть моей корреспонденции именно в ее разнообразии, - ответил он улыбаясь, - и в большинстве случаев, чем скромнее автор письма, тем интереснее письмо.
This looks like one of those unwelcome social summonses which call upon a man either to be bored or to lie."А вот это, мне кажется, одно из тех несносных официальных приглашений, которые либо нагоняют на вас скуку, либо заставляют прибегнуть ко лжи.
He broke the seal and glanced over the contents.Он сломал печать и быстро пробежал письмо.
"Oh, come, it may prove to be something of interest, after all."- Э, нет! Тут, пожалуй, может оказаться кое-что интересное.
"Not social, then?"- Значит, это не приглашение?
"No, distinctly professional."- Нет, письмо сугубо деловое.
"And from a noble client?"- И от знатного клиента?
"One of the highest in England."- От одного из самых знатных в Англии.
"My dear fellow, I congratulate you."- Поздравляю вас, милый друг.
"I assure you, Watson, without affectation, that the status of my client is a matter of less moment to me than the interest of his case.- Даю вам слово, Уотсон, - и поверьте, я не рисуюсь, - что общественное положение моего клиента значит для меня гораздо меньше, чем его дело.
It is just possible, however, that that also may not be wanting in this new investigation.Однако этот случай может оказаться любопытным.
You have been reading the papers diligently of late, have you not?"Вы, кажется, довольно усердно читали газеты в последнее время?
"It looks like it," said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner.- Как видите! - ответил я уныло, показывая на груду газет в углу.
"I have had nothing else to do."- Больше мне ничего было делать.