Знатный холостяк (Дойль) - страница 7

Два дня спустя, то есть в прошлую среду, появилось краткое сообщение о том, что венчание состоялось и что медовый месяц молодые проведут в поместье лорда Бэкуотера, близ Питерсфилда.
Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride."Вот и все, что было в газетах до исчезновения невесты.
"Before the what?" asked Holmes with a start.- Как вы сказали? - спросил Холмс, вскакивая с места.
"The vanishing of the lady."- До исчезновения новобрачной, - повторил я.
"When did she vanish, then?"- Когда же она исчезла?
"At the wedding breakfast."- Во время свадебного обеда.
"Indeed.- Вот как!
This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact."Дело становится куда интереснее. Весьма драматично.
"Yes; it struck me as being a little out of the common."- Да, мне тоже показалось, что тут что-то не совсем заурядное.
"They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this.- Женщины нередко исчезают до брачной церемонии, порою во время медового месяца, но я не могу припомнить ни одного случая, когда бы исчезновение произошло столь скоропалительно.
Pray let me have the details."Расскажите мне, пожалуйста, подробности.
"I warn you that they are very incomplete."- Предупреждаю, что они далеко не полны.
"Perhaps we may make them less so."- Ну, может быть, нам самим удастся их пополнить.
"Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you.- Вчера появилась статья в утренней газете, и это все. Сейчас я прочту вам ее.
It is headed,Заголовок:
'Singular Occurrence at a Fashionable Wedding':"Удивительное происшествие на великосветской свадьбе".
" 'The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding."Семья лорда Роберта Сент-Саймона потрясена загадочными и в высшей степени прискорбными событиями, связанными с его женитьбой.
The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about.Венчание действительно состоялось вчера утром, как об этом коротко сообщалось во вчерашних газетах, но только сегодня мы можем подтвердить странные слухи, упорно циркулирующие в публике.
In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.