|
"What is your line of business, Mr. Parkenstacker?" she asked."A very humble one. But I hope to rise in the world. Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position?" | - Какая у вас профессия, мистер Паркенстэкер? - спросила она.- Очень скромная. Но я рассчитываю кое-чего добиться в жизни. Вы это серьезно сказали, что можете полюбить человека из низшего класса? |
"Indeed I was. But I said 'might.' There is the Grand Duke and the Marquis, you know. Yes; no calling could be too humble were the man what I would wish him to be.""I work," declared Mr. Parkenstacker, "in a restaurant."The girl shrank slightly. | - Да, конечно. Но я сказала: "могла бы". Не забудьте про герцога и маркиза. Да, ни одна профессия не показалась бы мне слишком низкой, лишь бы сам человек мне нравился.- Я работаю, - объявил мистер Паркенстэкер, - в одном ресторане. Девушка слегка вздрогнула, |
"Not as a waiter?" she said, a little imploringly. "Labor is noble, but personal attendance, you know -- valets and -- ""I am not a waiter. I am cashier in" -- on the street they faced that bounded the opposite side of the park was the brilliant electric sign "RESTAU- RANT" -- "I am cashier in that restaurant you am there." | - Но не в качестве официанта? - спросила она почти умоляюще. - Всякий труд благороден, но... личное обслуживание, вы понимаете, лакеи и...- Нет, я не официант. Я кассир в... -Напротив, на улице, идущей вдоль парка, сияли электрические буквы вывески "Ресторан". - Я служу кассиром вон в том ресторане. |
The girl consulted a tiny watch set in a bracelet of rich design upon her left wrist, and rose, hurriedly. She thrust her book into a glittering reticule suspended from her waist, for which, however, the book was too large."Why are you not at work?" she asked. | Девушка взглянула на крохотные часики на браслетке тонкой работы и поспешно встала. Она сунула книгу в изящную сумочку, висевшую у пояса, в которой книга едва помещалась.- Почему вы не на работе? - спросила девушка. |
"I am on the night turn," said the young man; it is yet an hour before my period begins. May I not hope to see you again?""I do not know. Perhaps - but the whim may not seize me again. I must go quickly now. There is a dinner, and a box at the play -- | - Я сегодня в ночной смене, - сказал молодой человек. - В моем распоряжении еще целый час. Но ведь это не последняя наша встреча? Могу я надеяться?..- Не знаю. Возможно. А впрочем, может, мой каприз больше не повторится. Я |