Война миров (Уэллс) - страница 125

Солнце поднималось, и день становился очень жарким; белесый песок ослепительно сверкал и так накалился под ногами, что они очень медленно продвигались вперед.
The hedges were grey with dust.Живая изгородь посерела от пыли.
And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger.Недалеко от Барнета они услышали какой-то отдаленный гул.
They began to meet more people.Стало попадаться больше народу.
For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean.Беженцы шли изнуренные, угрюмые, грязные, неохотно отвечая на расспросы.
One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground.Какой-то человек во фраке прошел мимо них, опустив глаза в землю.
They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things.Они слышали, как он разговаривал сам с собой, и, оглянувшись, увидели, что одной рукой он схватил себя за волосы, а другой наносил удары невидимому врагу.
His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back.После этого приступа бешенства он, не оглядываясь, пошел дальше.
As my brother's party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other.Когда брат и его спутницы подъезжали к перекрестку дорог южнее Барнета, то увидели в поле, слева от дороги, женщину с ребенком на руках; двое детей плелись за нею, а позади шагал муж в грязной черной блузе, с толстой палкой в одной руке и чемоданом в другой.
Then round the corner of the lane, from between the villas that guarded it at its confluence with the high road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust.Потом откуда-то из-за вилл, отделявших проселок от большой дороги, выехала тележка, в которую был впряжен взмыленный черный пони; правил бледный юноша в котелке, сером от пыли.
There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart.В тележке сидели три девушки, с виду фабричные работницы Ист-Энда, и двое детей.
"This'll tike us rahnd Edgware?" asked the driver, wild-eyed, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality of thanks.- Как проехать на Эджуэр? - спросил бледный, растерянный возница. Брат ответил, что надо свернуть налево, и молодой человек хлестнул пони, даже не поблагодарив.