Солнце поднималось, и день становился очень жарким; белесый песок ослепительно сверкал и так накалился под ногами, что они очень медленно продвигались вперед. |
The hedges were grey with dust. | Живая изгородь посерела от пыли. |
And as they advanced towards Barnet a tumultuous murmuring grew stronger. | Недалеко от Барнета они услышали какой-то отдаленный гул. |
They began to meet more people. | Стало попадаться больше народу. |
For the most part these were staring before them, murmuring indistinct questions, jaded, haggard, unclean. | Беженцы шли изнуренные, угрюмые, грязные, неохотно отвечая на расспросы. |
One man in evening dress passed them on foot, his eyes on the ground. | Какой-то человек во фраке прошел мимо них, опустив глаза в землю. |
They heard his voice, and, looking back at him, saw one hand clutched in his hair and the other beating invisible things. | Они слышали, как он разговаривал сам с собой, и, оглянувшись, увидели, что одной рукой он схватил себя за волосы, а другой наносил удары невидимому врагу. |
His paroxysm of rage over, he went on his way without once looking back. | После этого приступа бешенства он, не оглядываясь, пошел дальше. |
As my brother's party went on towards the crossroads to the south of Barnet they saw a woman approaching the road across some fields on their left, carrying a child and with two other children; and then passed a man in dirty black, with a thick stick in one hand and a small portmanteau in the other. | Когда брат и его спутницы подъезжали к перекрестку дорог южнее Барнета, то увидели в поле, слева от дороги, женщину с ребенком на руках; двое детей плелись за нею, а позади шагал муж в грязной черной блузе, с толстой палкой в одной руке и чемоданом в другой. |
Then round the corner of the lane, from between the villas that guarded it at its confluence with the high road, came a little cart drawn by a sweating black pony and driven by a sallow youth in a bowler hat, grey with dust. | Потом откуда-то из-за вилл, отделявших проселок от большой дороги, выехала тележка, в которую был впряжен взмыленный черный пони; правил бледный юноша в котелке, сером от пыли. |
There were three girls, East End factory girls, and a couple of little children crowded in the cart. | В тележке сидели три девушки, с виду фабричные работницы Ист-Энда, и двое детей. |
"This'll tike us rahnd Edgware?" asked the driver, wild-eyed, white-faced; and when my brother told him it would if he turned to the left, he whipped up at once without the formality of thanks. | - Как проехать на Эджуэр? - спросил бледный, растерянный возница. Брат ответил, что надо свернуть налево, и молодой человек хлестнул пони, даже не поблагодарив. |