Война миров (Уэллс) - страница 221

"Ulla, ulla, ulla, ulla," wailed that superhuman note--great waves of sound sweeping down the broad, sunlit roadway, between the tall buildings on each side."Улла... улла... улла... улла..." - раздавался этот нечеловеческий плач, и волны звуков расходились по широкой солнечной улице среди высоких зданий.
I turned northwards, marvelling, towards the iron gates of Hyde Park.В недоумении я повернул к северу, к железным воротам Гайд-парка.
I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way up to the summits of the towers, in order to see across the park.Я думал зайти в Естественноисторический музей, забраться на башню и посмотреть на парк сверху.
But I decided to keep to the ground, where quick hiding was possible, and so went on up the Exhibition Road.Потом я решил остаться внизу, где можно было легче спрятаться, и зашагал дальше по Эксибишн-роуд.
All the large mansions on each side of the road were empty and still, and my footsteps echoed against the sides of the houses.Обширные здания по обе стороны дороги были пусты, мои шаги отдавались в тишине гулким эхом.
At the top, near the park gate, I came upon a strange sight--a bus overturned, and the skeleton of a horse picked clean.Наверху, недалеко от ворот парка, я увидел странную картину - опрокинутый омнибус и скелет лошади, начисто обглоданный.
I puzzled over this for a time, and then went on to the bridge over the Serpentine.Постояв немного, я пошел дальше к мосту через Серпентайн.
The voice grew stronger and stronger, though I could see nothing above the housetops on the north side of the park, save a haze of smoke to the northwest.Вой становился все громче и громче, хотя к северу от парка над крышами домов ничего не было видно, только на северо-западе поднималась пелена дыма.
"Ulla, ulla, ulla, ulla," cried the voice, coming, as it seemed to me, from the district about Regent's Park."Улла... улла... улла... улла..." - выл голос, как мне казалось, откуда-то со стороны Риджент-парка.
The desolating cry worked upon my mind.Этот одинокий жалобный крик действовал удручающе.
The mood that had sustained me passed.Вся моя смелость пропала.
The wailing took possession of me.Мной овладела тоска.
I found I was intensely weary, footsore, and now again hungry and thirsty.Я почувствовал, что страшно устал, натер ноги, что меня мучат голод и жажда.
It was already past noon.Было уже за полдень.
Why was I wandering alone in this city of the dead? Why was I alone when all London was lying in state, and in its black shroud?