I turned northwards, marvelling, towards the iron gates of Hyde Park. | В недоумении я повернул к северу, к железным воротам Гайд-парка. |
I had half a mind to break into the Natural History Museum and find my way up to the summits of the towers, in order to see across the park. | Я думал зайти в Естественноисторический музей, забраться на башню и посмотреть на парк сверху. |
But I decided to keep to the ground, where quick hiding was possible, and so went on up the Exhibition Road. | Потом я решил остаться внизу, где можно было легче спрятаться, и зашагал дальше по Эксибишн-роуд. |
All the large mansions on each side of the road were empty and still, and my footsteps echoed against the sides of the houses. | Обширные здания по обе стороны дороги были пусты, мои шаги отдавались в тишине гулким эхом. |
At the top, near the park gate, I came upon a strange sight--a bus overturned, and the skeleton of a horse picked clean. | Наверху, недалеко от ворот парка, я увидел странную картину - опрокинутый омнибус и скелет лошади, начисто обглоданный. |
I puzzled over this for a time, and then went on to the bridge over the Serpentine. | Постояв немного, я пошел дальше к мосту через Серпентайн. |
The voice grew stronger and stronger, though I could see nothing above the housetops on the north side of the park, save a haze of smoke to the northwest. | Вой становился все громче и громче, хотя к северу от парка над крышами домов ничего не было видно, только на северо-западе поднималась пелена дыма. |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," cried the voice, coming, as it seemed to me, from the district about Regent's Park. | "Улла... улла... улла... улла..." - выл голос, как мне казалось, откуда-то со стороны Риджент-парка. |
The desolating cry worked upon my mind. | Этот одинокий жалобный крик действовал удручающе. |
The mood that had sustained me passed. | Вся моя смелость пропала. |
The wailing took possession of me. | Мной овладела тоска. |
I found I was intensely weary, footsore, and now again hungry and thirsty. | Я почувствовал, что страшно устал, натер ноги, что меня мучат голод и жажда. |
It was already past noon. | Было уже за полдень. |
Why was I wandering alone in this city of the dead? Why was I alone when all London was lying in state, and in its black shroud? |