|
I was not terrified. | Я ничуть не испугался. |
I came upon him as if it were a matter of course. | Я спокойно шел прямо на пего. |
I watched him for some time, but he did not move. | Несколько минут я наблюдал за ним: он не двигался. |
He appeared to be standing and yelling, for no reason that I could discover. | По-видимому, он просто стоял и выл. Я не мог догадаться, что значил этот беспрерывный вой. |
I tried to formulate a plan of action. | Я пытался принять какое-нибудь решение. |
That perpetual sound of "Ulla, ulla, ulla, ulla," confused my mind. | Но непрерывный вой "улла... улла... улла... улла..." мешал мне сосредоточиться. |
Perhaps I was too tired to be very fearful. | Может быть, причиной моего бесстрашия была усталость. |
Certainly I was more curious to know the reason of this monotonous crying than afraid. | Мне захотелось узнать причину этого монотонного воя. |
I turned back away from the park and struck into Park Road, intending to skirt the park, went along under the shelter of the terraces, and got a view of this stationary, howling Martian from the direction of St. John's Wood. | Я повернул назад и вышел на Парк-роуд, намереваясь обогнуть парк; я пробрался под прикрытием террас, чтобы посмотреть на этого неподвижного воющего марсианина со стороны Сент-Джонс-Вуда. |
A couple of hundred yards out of Baker Street I heard a yelping chorus, and saw, first a dog with a piece of putrescent red meat in his jaws coming headlong towards me, and then a pack of starving mongrels in pursuit of him. | Отойдя ярдов на двести от Бэйкер-стрит, я услыхал разноголосый собачий лай и увидел сперва одну собаку с куском гнилого красного мяса в зубах, стремглав летевшую на меня, а потом целую свору гнавшихся за ней голодных бродячих псов. |
He made a wide curve to avoid me, as though he feared I might prove a fresh competitor. | Собака сделала крутой поворот, чтобы обогнуть меня, как будто боялась, что я отобью у нее добычу. |
As the yelping died away down the silent road, the wailing sound of | Когда лай замер вдали, воздух снова наполнился воем: |
"Ulla, ulla, ulla, ulla," reasserted itself. | "Улла... улла... улла... улла..." |
I came upon the wrecked handling-machine halfway to St. John's Wood station. | На полпути к вокзалу Сент-Джонс-Вуд я наткнулся на сломанную многорукую машину. |
At first I thought a house had fallen across the road. | Сначала я подумал, что поперек улицы лежит обрушившийся дом. |
It was only as I clambered among the ruins that I saw, with a start, this mechanical Samson lying, with its tentacles bent and smashed and twisted, among the ruins it had made. |