Война миров (Уэллс) - страница 23

Маслянистая темная кожа напоминала скользкую поверхность гриба, неуклюжие, медленные движения внушали невыразимый ужас.
Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread.Даже при первом впечатлении, при беглом взгляде я почувствовал смертельный страх и отвращение.
Suddenly the monster vanished.Вдруг чудовище исчезло.
It had toppled over the brim of the cylinder and fallen into the pit, with a thud like the fall of a great mass of leather.Оно перевалилось через край цилиндра и упало в яму, шлепнувшись, точно большой тюк кожи.
I heard it give a peculiar thick cry, and forthwith another of these creatures appeared darkly in the deep shadow of the aperture.Я услыхал своеобразный глухой звук, и вслед за первым чудовищем в темном отверстии показалось второе.
I turned and, running madly, made for the first group of trees, perhaps a hundred yards away; but I ran slantingly and stumbling, for I could not avert my face from these things.Мое оцепенение внезапно прошло, я повернулся и со всех ног побежал к деревьям, находившимся в каких-нибудь ста ярдах от цилиндра; но бежал я боком и то и дело спотыкался, потому что не мог отвести глаз от этих чудовищ.
There, among some young pine trees and furze bushes, I stopped, panting, and waited further developments.Там, среди молодых сосен и кустов дрока, я остановился, задыхаясь, и стал ждать, что будет дальше.
The common round the sand pits was dotted with people, standing like myself in a half-fascinated terror, staring at these creatures, or rather at the heaped gravel at the edge of the pit in which they lay.Простиравшаяся вокруг песчаной ямы пустошь была усеяна людьми, подобно мне, с любопытством и страхом наблюдавшими за чудовищами, вернее, за кучей гравия на краю ямы, в которой они лежали.
And then, with a renewed horror, I saw a round, black object bobbing up and down on the edge of the pit.И вдруг я заметил с ужасом что-то круглое, темное, высовывающееся из ямы.
It was the head of the shopman who had fallen in, but showing as a little black object against the hot western sun.Это была голова свалившегося туда продавца, казавшаяся черной на фоне заката.
Now he got his shoulder and knee up, and again he seemed to slip back until only his head was visible.Вот показались его плечи и колено, но он снова соскользнул вниз, виднелась одна голова.
Suddenly he vanished, and I could have fancied a faint shriek had reached me.Потом он скрылся, и мне послышался его слабый крик.
I had a momentary impulse to go back and help him that my fears overruled.