Война миров (Уэллс) - страница 66

Второе чудовище последовало за первым. Тут артиллерист осторожно пополз по горячему пеплу сгоревшего вереска к Хорселлу.
He managed to get alive into the ditch by the side of the road, and so escaped to Woking.Ему удалось доползти до канавы, тянувшейся вдоль края дороги, и таким образом он добрался до Уокинга.
There his story became ejaculatory.Дальнейший рассказ артиллериста состоял почти из одних междометий.
The place was impassable.Через Уокинг нельзя было пройти.
It seems there were a few people alive there, frantic for the most part and many burned and scalded.Немногие уцелевшие жители, казалось, сошли с ума; другие сгорели заживо или получили ожоги.
He was turned aside by the fire, and hid among some almost scorching heaps of broken wall as one of the Martian giants returned.Он повернул в сторону от пожара и спрятался в дымящихся развалинах; тут он увидел, что чудовище возвращается.
He saw this one pursue a man, catch him up in one of its steely tentacles, and knock his head against the trunk of a pine tree.Оно настигло одного из бегущих, схватило его своим стальным щупальцем и размозжило ему голову о сосновый пень.
At last, after nightfall, the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment.Когда стемнело, артиллерист пополз дальше и добрался до железнодорожной насыпи.
Since then he had been skulking along towards Maybury, in the hope of getting out of danger Londonward.Потом он, крадучись, направился через Мэйбэри в сторону Лондона, думая, что там будет безопасней.
People were hiding in trenches and cellars, and many of the survivors had made off towards Woking village and Send.Люди прятались в погребах, канавах, и многие из уцелевших бежали к Уокингу и Сэнду.
He had been consumed with thirst until he found one of the water mains near the railway arch smashed, and the water bubbling out like a spring upon the road.Его мучила жажда. Около железнодорожной арки он увидел разбитый водопровод: вода била ключом из лопнувшей трубы.
That was the story I got from him, bit by bit.Вот все, что я мог у него выпытать.
He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen.Он несколько успокоился, рассказав мне обо всем, что ему пришлось видеть.
He had eaten no food since midday, he told me early in his narrative, and I found some mutton and bread in the pantry and brought it into the room.С полудня он ничего не ел; он упомянул об этом еще в начале своего рассказа; я нашел в кладовой немного баранины, хлеба и принес ему поесть.
We lit no lamp for fear of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat.