Второе чудовище последовало за первым. Тут артиллерист осторожно пополз по горячему пеплу сгоревшего вереска к Хорселлу. |
He managed to get alive into the ditch by the side of the road, and so escaped to Woking. | Ему удалось доползти до канавы, тянувшейся вдоль края дороги, и таким образом он добрался до Уокинга. |
There his story became ejaculatory. | Дальнейший рассказ артиллериста состоял почти из одних междометий. |
The place was impassable. | Через Уокинг нельзя было пройти. |
It seems there were a few people alive there, frantic for the most part and many burned and scalded. | Немногие уцелевшие жители, казалось, сошли с ума; другие сгорели заживо или получили ожоги. |
He was turned aside by the fire, and hid among some almost scorching heaps of broken wall as one of the Martian giants returned. | Он повернул в сторону от пожара и спрятался в дымящихся развалинах; тут он увидел, что чудовище возвращается. |
He saw this one pursue a man, catch him up in one of its steely tentacles, and knock his head against the trunk of a pine tree. | Оно настигло одного из бегущих, схватило его своим стальным щупальцем и размозжило ему голову о сосновый пень. |
At last, after nightfall, the artilleryman made a rush for it and got over the railway embankment. | Когда стемнело, артиллерист пополз дальше и добрался до железнодорожной насыпи. |
Since then he had been skulking along towards Maybury, in the hope of getting out of danger Londonward. | Потом он, крадучись, направился через Мэйбэри в сторону Лондона, думая, что там будет безопасней. |
People were hiding in trenches and cellars, and many of the survivors had made off towards Woking village and Send. | Люди прятались в погребах, канавах, и многие из уцелевших бежали к Уокингу и Сэнду. |
He had been consumed with thirst until he found one of the water mains near the railway arch smashed, and the water bubbling out like a spring upon the road. | Его мучила жажда. Около железнодорожной арки он увидел разбитый водопровод: вода била ключом из лопнувшей трубы. |
That was the story I got from him, bit by bit. | Вот все, что я мог у него выпытать. |
He grew calmer telling me and trying to make me see the things he had seen. | Он несколько успокоился, рассказав мне обо всем, что ему пришлось видеть. |
He had eaten no food since midday, he told me early in his narrative, and I found some mutton and bread in the pantry and brought it into the room. | С полудня он ничего не ел; он упомянул об этом еще в начале своего рассказа; я нашел в кладовой немного баранины, хлеба и принес ему поесть. |
We lit no lamp for fear of attracting the Martians, and ever and again our hands would touch upon bread or meat. |