Блестящие мундиры и эполеты приглашенных офицеров, военный оркестр, прекрасные старые вина погребов Каса-дель-Корво -- все это придавало пиршеству блеск, еще не виданный на берегах Леоны. |
And to insure this effect, his lovely daughter Louise, late belle of Louisiana-the fame of whose beauty had been before her, even in Texas-acted as mistress of the ceremonies-moving about among the admiring guests with the smile of a queen, and the grace of a goddess. | Но главным украшением общества была прелестная дочь плантатора. Слава о ее красоте достигла Техаса раньше, чем она сама успела приехать из Луизианы, где считалась первой красавицей. |
On that occasion was she the cynosure of a hundred pairs of eyes, the happiness of a score of hearts, and perhaps the torture of as many more: for not all were blessed who beheld her beauty. | Молодая хозяйка дома появлялась то здесь, то там среди гостей, прекрасная, как богиня, с улыбкой королевы на устах. |
Was she herself happy? | Сотни глаз были устремлены на нее: одни следили за ней с восхищением, другие -- с завистью, ш была ли она счастлива? |
The interrogatory may appear singular-almost absurd. | Этот вопрос может показаться странным, почти нелепым. |
Surrounded by friends-admirers-one, at least, who adored her-a dozen whose incipient love could but end in adoration-young planters, lawyers, embryo statesmen, and some with reputation already achieved-sons of Mars in armour, or with armour late laid aside-how could she be otherwise than proudly, supremely happy? | Окруженная друзьями, поклонниками,-- один из которых был давно уже страстно влюблен, другие только начинали влюбляться,--поклонниками, среди которых были молодые плантаторы, адвокаты, начинающие свою карьеру и уже известные государственные деятели, сыны Марса, носящие оружие или недавно его снявшие,-- могла ли она не быть счастливой? |
A stranger might have asked the question; one superficially acquainted with Creole character-more especially the character of the lady in question. | Только посторонний мог задать этот вопрос -человек, не знакомый с характером креолок и особенно с характером Луизы Пойндекстер. |
But mingling in that splendid throng was a man who was no stranger to either; and who, perhaps, more than any one present, watched her every movement; and endeavoured more than any other to interpret its meaning. | В блестящей толпе гостей был человек, знакомый и с тем и с другим, который жадно ловил каждый ее жест и старался разгадать его значение. |
Cassius Calhoun was the individual thus occupied. |