Молодая мексиканка пользовалась репутацией эксцентричной особы, хорошо владеющей лассо, способной укротить любого дикого мустанга, но не свои капризы. |
A knowledge of it did not remove the jealous suspicions of the Creole. On the contrary, it tended to confirm them. | Эти сведения не уничтожили ревнивых подозрений креолки -- наоборот, они укрепили их. |
Such practices were her own predilections. | Ей нравились такие черты характера. |
She had been created with an instinct to admire them. | Она сама любила независимость. |
She supposed that others must do the same. | Луизе казалось, что это должно нравиться и другим. |
The young Irishman was not likely to be an exception. | Морис Джеральд вряд ли составлял исключение. |
There was an interval of several days-during which the lady of the lazo was not seen again. | Прошло еще несколько дней, но девушка с лассо больше не показывалась. |
"He has recovered from his wounds?" reflected the Creole. "He no longer needs such unremitting attention." | "У него зажили раны, он уже больше не нуждается в неустанной заботе",-- так размышляла креолка, стоя на асотее. |
She was upon the azotea at the moment of making this reflection-lorgnette in hand, as she had often been before. | Она всматривалась в даль, держа перед глазами лорнет. |
It was in the morning, shortly after sunrise: the hour when the Mexican had been wont to make her appearance. | Это было утром, вскоре после восхода солнца, в час, когда обычно проезжала всадница. |
Louise had been looking towards the quarter whence the se?orita might have been expected to come. | Девушка смотрела в ту сторону, откуда раньше появлялась ее соперница. |
On turning her eyes in the opposite direction, she beheld-that which caused her something more than surprise. | Случайно взглянув в противоположную сторону, Луиза вдруг замерла, не веря своим глазам. |
She saw Maurice Gerald, mounted on horseback, and riding down the road! | Она увидела Мориса Джеральда верхом на лошади -- он приближался со стороны форта. |
Though seated somewhat stiffly in the saddle, and going at a slow pace, it was certainly he. | Хотя он сидел в седле несколько напряженно и ехал медленной рысью, это, без сомнения, был он. |
The glass declared his identity; at the same time disclosing the fact, that his left arm was suspended in a sling. | Луиза ясно увидела его через лорнет и сразу заметила, что его левая рука в лубке. |
On recognising him, she shrank behind the parapet-as she did so, giving utterance to a suppressed cry. | Узнав его, молодая креолка спряталась за парапет, и из ее груди вырвался подавленный крик. |