|
For a time the pilferer remained silent; either reflecting on the act he had committed, or enjoying the effects which the "potheen" had produced upon his spirits. | Несколько минут ирландец сидел молча. Думал ли он о своем проступке или просто наслаждался действием алкоголя,-- кто знает? |
His silence was of short duration; and was terminated by a soliloquy. | Вскоре он опять заговорил: |
"I wondher," muttered he, "fwhat makes Masther Maurice so anxious to get back to the Sittlements. | -- И что это мастера Мориса так тянет в поселок? |
He says he'll go wheniver he catches that spotty mustang he has seen lately. | Он сказал, что отправится туда, как только поймает крапчатого мустанга. |
Sowl! isn't he bad afther that baste! | И на что ему вдруг так понадобилась эта лошадка? |
I suppose it must be somethin' beyant the common-the more be token, as he has chased the crayther three times widout bein' able to throw his rope over it-an mounted on the blood-bay, too. | Это неспроста. Хозяин уже три раза охотился за ней и не смог набросить веревку на шею этой дикой твари,-- а ведь сам-то был на гнедом, вот как! |
He sez he won't give it up, till he gets howlt of it. Trath! | Он говорит, что разобьется в лепешку, а все-таки поймает ее, ей-богу! |
I hope it'll be grupped soon, or wez may stay here till the marnin' av doomsday. | Скорее бы уж, а то как бы не пришлось нам с тобой проторчать здесь до того самого утра, когда начнется Страшный суд... |
Hush! fwhat's that?" | ТТТттт! Кто там? |
Tara springing up from his couch of skin, and rushing out with a low growl, had caused the exclamation. | Это восклицание вырвалось у ирландца потому, что Тара соскочила со своей подстилки и с лаем бросилась к двери. |
"Phelim!" hailed a voice from the outside. "Phelim!" | -- Фелим! -- раздался голос снаружи.-- Фелим! |
"It's the masther," muttered Phelim, as he jumped from his stool, and followed the dog through the doorway. | -- Вот и хозяин,-- пробормотал Фелим, вскакивая со стула и направляясь следом за собакой к выходу. |
Chapter Six. The Spotted Mustang. | Глава VI. КРАПЧАТЫЙ МУСТАНГ |
Phelim was not mistaken as to the voice that had hailed him. It was that of his master, Maurice Gerald. | Фелим не ошибся: это был голос его хозяина, Мориса Джеральда. |
On getting outside, he saw the mustanger at a short distance from the door, and advancing towards it. | Выйдя за дверь, слуга увидел приближающегося мустангера. |
As the servant should have expected, his master was mounted upon his horse-no longer of a reddish colour, but appearing almost black. The animal's coat was darkened with sweat; its counter and flanks speckled with foam. |