Всадник без головы (Рид) - страница 62

-- Глупости, дружок! Тебе всегда что-нибудь мерещится.

But come! You forget that I haven't tasted food since morning.Дай-ка лучше мне закусить. Не забывай, что я с утра ничего не ел.
What have you got in the larder?"Что у тебя найдется в кладовой?
"Trath! there's no great stock, masther.-- Признаться, у нас запасы невелики.
Yez haven't laid in anythin' for the three days yez hiv been afther spotty.Ведь за те три дня, что вы ловили этого мустанга, ничего не прибавилось.
There's only the cowld venison an the corn-bread.Есть немного холодной оленины и кукурузного хлеба.
If yez like I'll phut the venison in the pat, an make a hash av it."Если желаете, я разогрею мясо в горшке.
"Yes, do so. I can wait."-- Хорошо, я могу подождать.
"Won't yez wait betther afther tastin' a dhrap av the crayther?"-- А не легче ли вам будет ждать, если вы сначала смочите горло этим снадобьем?
"True-let me have it."-- Что ж, я не прочь.
"Will yez take it nate, or with a little wather?-- Чистого или с водой?
Trath! it won't carry much av that same."-- Стакан грога.
"A glass of grog-draw the water fresh from the stream."Только принеси холодной воды из ручья.
Phelim took hold of the silver drinking-cup, and was about stepping outside, when a growl from Tara, accompanied by a start, and followed by a rush across the floor, caused the servitor to approach the door with a certain degree of caution.Фелим взял серебряный кубок и уже собрался было идти, как вдруг Тара с громким лаем бросилась к двери. Фелим с некоторой опаской направился к выходу.
The barking of the dog soon subsided into a series of joyful whimperings, which told that he had been gratified by the sight of some old acquaintance.Лай собаки сменился радостным повизгиванием, как будто она приветствовала старого друга.
"It's owld Zeb Stump," said Phelim, first peeping out, and then stepping boldly forth-with the double design of greeting the new-comer, and executing the order he had received from his master.-- Это старый Зеб Стумп,-- сказал Фелим, выглянув за дверь, и спокойно вышел. У него было два намерения: во-первых, приветствовать гостя и, во-вторых, выполнить приказание хозяина.
The individual, who had thus freely presented himself in front of the mustanger's cabin, was as unlike either of its occupants, as one from the other.Человек, который появился у дверей хижины, был так же не похож ни на одного из ее обитателей, как и они друг на друга.
He stood fall six feet high, in a pair of tall boots, fabricated out of tanned alligator skin; into the ample tops of which were thrust the bottoms of his pantaloons-the latter being of woollen homespun, that had been dyed with "dog-wood ooze," but was now of a simple dirt colour.