Первый--сын Пойндекстера. Открытое, жизнерадостное лицо юноши совсем не похоже на суровое лицо отца и на мрачную физиономию третьего всадника -- его кузена. |
The youth is dressed in a French blouse of sky-coloured "cottonade," with trousers of the same material; a most appropriate costume for a southern climate, and which, with the Panama hat upon his head, is equally becoming. | На юноше французская блуза из хлопчатобумажной ткани небесно-голубого цвета, панталоны из того же материала; этот костюм -- самый подходящий для южного климата -- очень к лицу юноше, так же как и белая панама. |
The cousin, an ex-officer of volunteers, affects a military undress of dark blue cloth, with a forage cap to correspond. | Его двоюродный брат -- отставной офицер-волонтер -- одет в военную форму из темно-синего сукна, на голове у него суконная фуражка. |
There is another horseman riding near, who, only on account of having a white skin-not white for all that-is entitled to description. | Еще один всадник скачет неподалеку; у него тоже белая кожа--правда, не совсем белая. |
His coarser features, and cheaper habiliments; the keel-coloured "cowhide" clutched in his right hand, and flirted with such evident skill, proclaim him the overseer-and whipper up-of the swarthy pedestrians composing the entourage of the train. | Грубые черты его лица, дешевая одежда, плеть, которую он держит в правой руке, так искусно ею щелкая,-- все говорит о том, что это надсмотрщик над чернокожими, их мучитель. |
The travelling carriage, which is a "carriole"-a sort of cross between a Jersey waggon and a barouche-has two occupants. | В "карриоле" -- легкой карете, представлявшей нечто среднее между кабриолетом и ландо,--сидят две девушки. |
One is a young lady of the whitest skin; the other a girl of the blackest. | У одной из них кожа ослепительно белая, у другой -- совсем черная. |
The former is the daughter of Woodley Poindexter-his only daughter. She of the sable complexion is the young lady's handmaid. | Это -- единственная дочь Вудли Пойндекстера и ее чернокожая служанка. |
The emigrating party is from the "coast" of the Mississippi-from Louisiana. | Путешественники едут с берегов Миссисипи, из штата Луизиана. |
The planter is not himself a native of this State-in other words a Creole; but the type is exhibited in the countenance of his son-still more in that fair face, seen occasionally through the curtains of the carriole, and whose delicate features declare descent from one of those endorsed damsels-filles ? la casette-who, more than a hundred years ago, came across the Atlantic provided with proofs of their virtue-in the casket! |