-- Если вам так нравится, ложитесь на полу; вот здесь будет хорошо, я дам вам шкуру. |
"Young fellur, don't you do anythin' o' the sort; ye'll only be wastin' yur time. | -- Не тратьте зря времени, молодой человек. |
This child don't sleep on no floors. | Я не привык спать на полу. |
His bed air the green grass o' the purayra." | Моя постель -- зеленая трава прерии. |
"What! you're not going to sleep outside?" inquired the mustanger in some surprise-seeing that his guest, with the old blanket over his arm, was making for the door. | -- Не собираетесь же вы спать под открытым небом?! -- воскликнул изумленный мустангер, увидя, что гость с перекинутым через плечо одеялом направляется к выходу. |
"I ain't agoin' to do anythin' else." | -- Вот именно собираюсь. |
"Why, the night is freezing cold-almost as chilly as a norther!" | -- Но послушайте, ведь ночь очень холодная, вы продрогнете, как во время норда. |
"Durn that! | -- Пустяки. |
It air better to stan' a leetle chillishness, than a feelin' o' suffercation-which last I wud sartintly hev to go through ef I slep inside o' a house." | Лучше продрогнуть, чем спать в духоте под крышей. |
"Surely you are jesting, Mr Stump?" | -- Вы шутите, мистер Стумп? |
"Young fellur!" emphatically rejoined the hunter, without making direct reply to the question. "It air now nigh all o' six yeer since Zeb Stump hev stretched his ole karkiss under a roof. | -- Молодой человек! -- торжественно сказал охотник. -- Зеб Стумп за последние шесть лет ни разу не проводил ночь под крышей. |
I oncest used to hev a sort o' a house in the hollow o' a sycamore-tree. | Когда-то у меня было что-то вроде дома -- дупло старой смоковницы. |
That wur on the Massissippi, when my ole ooman wur alive, an I kep up the 'stablishment to 'commerdate her. Arter she went under, I moved into Loozeyanny; an then arterward kim out hyur. Since then the blue sky o' Texas hev been my only kiver, eyther wakin' or sleepin'." | Это было на Миссисипи, когда еще моя старуха была жива; я завел это жилище ради нее; когда она умерла, я перебрался сначала в Луизиану, а потом сюда. С тех пор моя единственная крыша и днем и ночью -- синее небо Техаса. |
"If you prefer to lie outside-" | -- Если вы предпочитаете спать снаружи... |
"I prefar it," laconically rejoined the hunter, at the same time stalking over the threshold, and gliding out upon the little lawn that lay between the cabin and the creek. | -- Да, предпочитаю,-- коротко ответил охотник, переступая порог и направляясь к лужайке, расстилавшейся между хижиной и речкой. |
His old blanket was not the only thing he carried along with him. Beside it, hanging over his arm, could be seen some six or seven yards of a horsehair rope. |