Выкуп (Генри) - страница 2

Китайца, часы с кукушкой, Бокля и "Самоучитель" мы привезли с собой из Денвера, и в нашей хибарке сразу стало уютно, как дома.
Never believe it when they tell you riches don't bring happiness.Не верьте, когда говорят, будто богатство не приносит счастья.
If you could have seen old Mack sitting in his rocking-chair with his blue-yarn sock feet up in the window and absorbing in that Buckle stuff through his specs you'd have seen a picture of content that would have made Rockefeller jealous.Посмотрели бы вы, как старикашка Мак сидит в своей качалке, задрав ноги в голубых нитяных носках на подоконник, и сквозь очки поглощает снадобье Бокля, - это была картина довольства, которой позавидовал бы сам Рокфеллер.
And I was learning to pick outА я учился наигрывать на банджо
"Old Zip Coon" on the banjo, and the cuckoo was on time with his remarks, and Ah Sing was messing up the atmosphere with the handsomest smell of ham and eggs that ever laid the honeysuckle in the shade."Старичина-молодчина Зип", и кукушка вовремя вставляла свои замечания, и А-Син насыщал атмосферу прекраснейшим ароматом яичницы с ветчиной, перед которым спасовал бы даже запах жимолости.
When it got too dark to make out Buckle's nonsense and the notes in the Instructor, me and Mack would light our pipes and talk about science and pearl diving and sciatica and Egypt and spelling and fish and trade-winds and leather and gratitude and eagles, and a lot of subjects that we'd never had time to explain our sentiments about before.Когда становилось слишком темно, чтобы разбирать чепуху Бокля и закорючки "Самоучителя", мы с Маком закуривали трубки и толковали о науке, о добывании жемчуга, об ишиасе, о Египте, об орфографии, о рыбах, о пассатах, о выделке кожи, о благодарности, об орлах и о всяких других предметах, относительно которых у нас прежде никогда не хватало времени высказывать свое мнение.
One evening Mack spoke up and asked me if I was much apprised in the habits and policies of women folks.Как-то вечером Мак возьми да спроси меня, хорошо ли я разбираюсь в нравах и политике женского сословия.
"Why, yes," says I, in a tone of voice;- Кого ты спрашиваешь! - говорю я самонадеянным тоном.
"I know 'em from Alfred to Omaha.- Я знаю их от Альфреда до Омахи[1].
The feminine nature and similitude," says I, "is as plain to my sight as the Rocky Mountains is to a blue-eyed burro.Женскую природу и тому подобное, - говорю я, -я распознаю так же быстро, как зоркий осел -Скалистые горы.
I'm onto all their little side-steps and punctual discrepancies."