Замужество Лит-Лит (Лондон) - страница 2

Two sons she had borne him, and when the Company promoted him, he journeyed with them still deeper into the vastness of the North-West Territory to a place called Sin Rock, where he took charge of a new post in a more important fur field.Она родила Фоксу двух сыновей, и когда Компания повысила его в должности, он отправился вместе с ними еще дальше, в безбрежные просторы Северо-Западной Территории - к Скале Греха, где его ждал новый пост на более важном поприще - торговле мехами.
Here he spent several lonely and depressing months, eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens, and greatly worried by his growing sons who stood in need of a mother's care.Здесь он провел несколько унылых и одиноких месяцев, с нескрываемым отвращением взирая на индейских дев, отнюдь не блещущих красотой, и непрестанно тревожась за подрастающих сыновей, которые нуждались в материнской ласке и заботе.
Then his eyes chanced upon Lit-lit.И вдруг он увидел Лит-Лит.
"Lit-lit-well, she is Lit-lit," was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean.- Лит-Лит... как бы вам сказать... ну, она и есть Лит-Лит. - На этом обычно кончались его безнадежные попытки описать ее своему старшему приказчику Александру Мак Лину.
McLean was too fresh from his Scottish upbringing-"not dry behind the ears yet," John Fox put it-to take to the marriage customs of the country.В Мак Лине еще сильна была его шотландская закваска - "у него молоко на губах не обсохло", по выражению Джона Фокса, - поэтому он никак не мог примириться с обычаем брать в жены индианок.
Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor.Однако его бы не огорчило, если б управляющий погубил свою бессмертную душу, тем более что он и сам боялся не устоять перед опасными чарами Лит-Лит, и, выйди она замуж за управляющего, испытал бы мрачное удовлетворение, ибо это спасало его собственную душу.
Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes.Не удивительно, что суровая душа шотландца готова была растаять в обжигающем блеске глаз Лит-Лит.
She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw.Она была хороша: стройная, гибкая, совсем не похожая на флегматичных индианок с неподвижными, бесстрастными лицами.