|
Two sons she had borne him, and when the Company promoted him, he journeyed with them still deeper into the vastness of the North-West Territory to a place called Sin Rock, where he took charge of a new post in a more important fur field. | Она родила Фоксу двух сыновей, и когда Компания повысила его в должности, он отправился вместе с ними еще дальше, в безбрежные просторы Северо-Западной Территории - к Скале Греха, где его ждал новый пост на более важном поприще - торговле мехами. |
Here he spent several lonely and depressing months, eminently disgusted with the unprepossessing appearance of the Indian maidens, and greatly worried by his growing sons who stood in need of a mother's care. | Здесь он провел несколько унылых и одиноких месяцев, с нескрываемым отвращением взирая на индейских дев, отнюдь не блещущих красотой, и непрестанно тревожась за подрастающих сыновей, которые нуждались в материнской ласке и заботе. |
Then his eyes chanced upon Lit-lit. | И вдруг он увидел Лит-Лит. |
"Lit-lit-well, she is Lit-lit," was the fashion in which he despairingly described her to his chief clerk, Alexander McLean. | - Лит-Лит... как бы вам сказать... ну, она и есть Лит-Лит. - На этом обычно кончались его безнадежные попытки описать ее своему старшему приказчику Александру Мак Лину. |
McLean was too fresh from his Scottish upbringing-"not dry behind the ears yet," John Fox put it-to take to the marriage customs of the country. | В Мак Лине еще сильна была его шотландская закваска - "у него молоко на губах не обсохло", по выражению Джона Фокса, - поэтому он никак не мог примириться с обычаем брать в жены индианок. |
Nevertheless he was not averse to the Factor's imperilling his own immortal soul, and, especially, feeling an ominous attraction himself for Lit-lit, he was sombrely content to clinch his own soul's safety by seeing her married to the Factor. | Однако его бы не огорчило, если б управляющий погубил свою бессмертную душу, тем более что он и сам боялся не устоять перед опасными чарами Лит-Лит, и, выйди она замуж за управляющего, испытал бы мрачное удовлетворение, ибо это спасало его собственную душу. |
Nor is it to be wondered that McLean's austere Scotch soul stood in danger of being thawed in the sunshine of Lit-lit's eyes. | Не удивительно, что суровая душа шотландца готова была растаять в обжигающем блеске глаз Лит-Лит. |
She was pretty, and slender, and willowy; without the massive face and temperamental stolidity of the average squaw. | Она была хороша: стройная, гибкая, совсем не похожая на флегматичных индианок с неподвижными, бесстрастными лицами. |