|
Creatures which were supposed to be Jurassic, monsters who would hunt down and devour our largest and fiercest mammals, still exist." (Cries of | Животные, которых мы относили к юрскому периоду, чудовища, которым ничего не стоит растерзать на части и поглотить самых крупных и самых свирепых из наших млекопитающих, существуют до сих пор... (Крики: |
"Bosh!" | "Чушь! |
"Prove it!" | Докажите! |
"How do YOU know?" | Откуда вы это знаете? |
"Question!") "How do I know, you ask me? | Это еще не факт!..) Вы меня спрашиваете, откуда я это знаю? |
I know because I have visited their secret haunts. | Я знаю это, потому что побывал в тех местах, где они живут. |
I know because I have seen some of them." (Applause, uproar, and a voice, | Знаю, потому что видел таких животных... (Аплодисменты, оглушительный шум и чей-то голос: |
"Liar!") "Am I a liar?" (General hearty and noisy assent.) "Did I hear someone say that I was a liar? | "Лжец!..) Я лжец? (Единодушное: "Да, да!..) Кажется, меня назвали лжецом? |
Will the person who called me a liar kindly stand up that I may know him?" (A voice, | Пусть этот человек встанет с места, чтобы я мог увидеть его. (Голос: |
"Here he is, sir!" and an inoffensive little person in spectacles, struggling violently, was held up among a group of students.) "Did you venture to call me a liar?" ("No, sir, no!" shouted the accused, and disappeared like a jack-in-the-box.) "If any person in this hall dares to doubt my veracity, I shall be glad to have a few words with him after the lecture." ("Liar!") "Who said that?" (Again the inoffensive one plunging desperately, was elevated high into the air.) "If I come down among you--" (General chorus of | "Вот он, сэр!. - и над головами студентов взлетает яростно отбивающийся маленький человечек в очках, совершенно безобидный на вид.) Это вы осмелились назвать меня лжецом? ("Нет, сэр!. - кричит тот и, словно петрушка, ныряет вниз.) Если кто-либо из присутствующих сомневается в моей правдивости, я охотно побеседую с ним после заседания. ("Лжец!..) Кто это сказал? (Опять безобидная жертва взмывает высоко в воздух, отчаянно отбиваясь от своих мучителей.) Вот я сейчас сойду с эстрады, и тогда... (Дружные крики: |
"Come, love, come!" which interrupted the proceedings for some moments, while the chairman, standing up and waving both his arms, seemed to be conducting the music. | "Просим, дружок, просим!. Заседание на несколько минут прерывают. Председатель вскакивает с места и размахивает руками, словно дирижер. |
The Professor, with his face flushed, his nostrils dilated, and his beard bristling, was now in a proper Berserk mood.) "Every great discoverer has been met with the same incredulity-the sure brand of a generation of fools. |