Последний иерофант. Роман начала века о его конце (Корнев, Шевельков)
1
Смерти нет, но есть наша любовь (лат).
2
Бред со зрительными галлюцинациями (лат.).
3
Так проходит мирская слава! (лат.) Фраза стала популярной благодаря трактату средневекового богослова Фомы Кемпийского «О подражании Христу» («О, как быстро проходит слава мирская!»).
4
Конец (лат.).
5
Лицом к лицу, визави — тот, кто находится напротив (франц.).
6
Глас Божий (лат.).
7
Прошу меня извинить (франц.).
8
Кстати (франц.).
9
О мертвых хорошо или ничего (лат.).
10
Седьмого июля (по старому стилю) — один из дней, когда происходит празднование в честь перенесения чудотворной иконы Влахернской Божией Матери в Россию.
11
Парвеню — выскочка, незнатный человек, пробившийся в аристократическое общество (франц.).
12
От франц. impossible — невозможно (устар.).
13
Наедине, с глазу на глаз (франц.).
14
И.-В. Гёте. Фауст. Часть I.
15
Дурной умысел оборачивается против замыслившего зло (лат.).
16
Известная песенка о чижике-пыжике — часть застольного фольклора студентов Училища правоведения (желто-зеленый цвет обмундирования напоминал окраску чижа). Существует маловероятная версия, что автор музыки — П. И. Чайковский, сам бывший правовед.
17
Помни о смерти! (лат.)
18
Дитя мое (франц.).
19
О времена, о нравы! (лат.)
20
Членах (церк. — слав.).
21
Популярный романс на стихи А. А. Фета.
22
Цветами (церк. — слав.).
23
Почему бы нет? (франц.)
24
Маренго — черный цвет с серым отливом.
25
Ратин — толстая шерстяная пальтовая ткань с небольшим ворсом.
26
Букв.: мать-кормилица, альма-матер — старинное студенческое название высших учебных заведений (лат.).
27
Дортуары — общее спальное помещение в учебных заведениях закрытого типа (пансионах, кадетских корпусах, юнкерских училищах и т. п.)
28
Букв.: одно вместо другого: путаница, несоответствие (лат.).
29
И так далее (лат.).
30
Именно так; обратите внимание! (лат.)
31
Вы понимаете? (франц.)
32
Т. е. представить к ордену Святого Владимира (имел 4 степени): орден на ленте в виде креста со скрещенными мечами вручался за боевые подвиги.
33
Перефразированный девиз ордена Святого Владимира: «Польза, честь и слава».
34
Фраза из трагедии И.-В. Гёте «Фауст», ставшая крылатой.
35
В 1899–1901 гг. Северный Китай охватило народное антиимпериалистическое Ихэтуаньское восстание против иностранного вмешательства в экономику и внутреннюю политику, начатое тайным обществом «Кулак во имя справедливости и согласия». В июне 1900 г. ихэтуани вступили в Пекин. Войска крупнейших европейских держав, в том числе России, а также США подавили восстание (названное иностранцами боксерским).
36
Из стихотворения П. А. Вяземского «Песнь русского ратника».
37
Букв.: «пять часов», время вечернего чаепития (англ.).
38
Такова жизнь (франц.).
39
Мф. 6: 26.
40
Быт. 2: 24.
41
Заводом «Речкина» в обиходе называли Петербургский вагоностроительный завод, основанный в 1874 г. выходцем из Шотландии Ф.-К. Рештке (первоначально специализировался на металлообработке).
42
Магазин игрушек Дойникова в Гостином Дворе был одним из лучших в Петербурге.
43
Конец века, метафизический рубеж, эпоха кардинальных перемен в обществе (франц.).
44
«Цветы зла» (франц.), знаменитый сборник стихотворений Шарля Бодлера.
45
Лк. 17: 28.
46
Аллюзия на стихотворение А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»
47
Фанза (кит. фан-цзы) — китайское жилище на каркасе из деревянных столбов с двускатной крышей, крытой соломой или черепицей.
48
Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Бородино».
49
Пс.90.
50
Кто вы по сути? (нем.)
51
Я солдат! (нем.)
52
«Рождение трагедии из духа музыки», философско-эстетический трактат Фридриха Ницше (нем).
53
Прит. 7: 26–27.
54
Святая простота! (лат.)
55
Метемпсихоза (от греч. metempsyhosis) — религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.
56
Иерофант — в Древней Греции верховный жрец, следящий за проведением таинств и осуществляющий новые посвящения жрецов и адептов культа. Этот термин трансформировался в практике мирового масонства, эзотерики и антропософии.
57
Чистая доска (лат.), термин сенсуализма, означающий первоначальное состояние сознания человека, не обладающего в силу отсутствия внешнего чувственного опыта какими-либо знаниями.
58
Бог сохраняет всё (лат.).
59
Написал то, что написал (церк. — слав.).
60
Уединенное место, одинокий дом (от франц. ermitage).
61
Онтология — философское учение о бытии, об основах «всего сущего».
62
Обже — предмет любви (от франц. objet).
63
Из русской народной песни «Не осенний мелкий дождичек», особенно популярной в те годы в исполнении Шаляпина.
64
Имеется в виду оружейный завод в Сестрорецке.
65
Вор, виртуозно вскрывающий сейфы, замки и т. п. (Здесь и далее поясняется лексика из воровского жаргона.)
66
Убийца, он же — мокрушник (жарг.).
67
«Корневильские колокола» — популярная оперетта Р. Планкетта, одна из самых известных постановок французской труппы, занимавшей в середине XIX — начале XX в. помещение Императорского Михайловского театра.
68
Животное, грязный мясник! (франц.)
69
«Я», личность (лат.).
70
Скандальная слава; слава во что бы то ни стало, названная по имени легендарного древнегреческого злоумышленника, поджегшего храм Артемиды в Эфесе (антич.).
71
Район поблизости от Сенной площади в Петербурге, прибежище деклассированного и криминального элемента.
72
Райволово; Райвола — поселок на Карельском перешейке, популярное с конца XIX в. дачное место, ныне Рощино.
73
Вейка — украшенные сани, на которых было принято кататься в Петербурге на Масленицу — последнюю неделю перед Великим постом, а также их хозяева-возницы. Это был отхожий промысел, распространенный среди окрестных финнов.
74
Расхожее название карманных часов.
75
Фирма Эйлерса не только продавала, но и разводила цветы и считалась крупнейшей в столице.
76
Это невозможно! (франц.)
77
Пс. 90:6.
78
Русский музей (до 1917 г. Русский музей Императора Александра III).
79
По «Табели о рангах», гражданский чин 10-го ранга — коллежский секретарь.
80
Начальные слова 130 псалма в католическом богослужении, читается как отходная молитва над умирающим.
81
Маслята — патроны (жарг.).
82
Иордань — прорубь для освящения воды и крещения в праздник Святого Крещения и Богоявления Господня.
83
Бекеша — разновидность полушубка, тулупа.
84
Из стихотворения А. А. Блока «Мой любимый…»
85
Фоска — молодая проститутка (жарг.).
86
Фаза — притон (жарг.).
87
«Жребий брошен» (лат.), т. е. все решено. Крылатое выражение, приписываемое Юлию Цезарю.
88
Что за упрямая женщина! (франц.)
89
Татар-старьевщиков называли так за их призывный клич: «Халат! Халат!», с которым они обходили дворы.
90
Десть — старая русская мера бумаги, 24 листа.
91
Кстати, между прочим (франц.).
92
Тяпуля — любовница (жарг.).
93
Стихотворение «Лабиринт» К. М. Фофанова (1862–1911), популярного на рубеже веков поэта-импрессиониста, одного из предшественников русского модернизма.
94
Ушан — молодой вор (жарг.).
95
В просторечии — десятирублевая ассигнация.
96
Какой стыд! Ваше поведение невыносимо! (франц.)
97
Фофан — глупый, недалекий человек (жарг.).
98
Урва — краденая вещь (здесь и далее жарг.).
99
Фач — мошенник.
100
Гайменник — убийца.
101
Жех — карманный вор.
102
Здесь обыгрываются строки из текста известного марша лейб-гвардии Преображенского полка: «…Мы его повергнем в прах».
103
Форшманить — совершать над кем-либо позорящее его действие.
104
Фусан — осведомитель, доносчик.
105
Тухтаритъ — наблюдать, следить.
106
Фуксом — наугад, бандитское нападение без подготовки.
107
Фурта — метель (простереч.).
108
Помогите! Помогите! Спасите меня… Я умоляю, умоляю… О, мой Боже! Святая Вечность… О-о-о! Д-дьявол… Медицинская помощь… мне нужна! (нем.)
109
Пс. 90: 6.
110
Адонирам — легендарный строитель Первого Иерусалимского Храма, основатель мирового масонства.
111
Гешефтмахер (нем.) — ловкий делец, спекулянт.
112
«За» и «против» (лат.).
113
«Трансвааль, Трансвааль, страна моя…» — начальная строка популярнейшей песни времен Англо-бурской войны (1899–1902), в которой русское общественное мнение было на стороне буров-африканеров.
114
Положение вещей (лат).
115
Из популярной песни «Раскинулось море широко» (слова Г. Зубарева на музыку А. Гурилева).
116
Номера на углу Бассейной улицы и Литейного проспекта.
117
О, Великая Истина, о, Великое Непостижимое! (лат.)
118
Невероятно! (франц.)
119
Пс. 50:9-10.
120
Лернейская гидра (мифол.) — чудовище с телом змеи и девятью головами дракона, побежденное Гераклом.
121
Экзорцизм (теол.) — изгнание бесов.
122
Литовский замок — тюрьма в районе Коломны, на углу Крюкова канала и Офицерской улицы (с конца XIX в. политическая). Сожжена в дни Февральской революции, впоследствии снесена до основания.
123
«Слово и дело Государево» — юридическая формула политического сыска XVII–XVIII вв., вменяющая в обязанность доносительство о подозрительных личностях и событиях.
124
Генрих Шлиман (1822–1890) — знаменитый немецкий археолог, открывший Трою и Микены.
125
Тамплиеры — духовно-рыцарский Орден, один из первых по времени возникновения, прообраз масонской системы.
126
Шлафрок (нем. Schlafrock) — домашний халат.
127
Пантофли (нем. Pantoffel) — мягкие домашние туфли.
128
Зиккураты — древние языческие культовые сооружения у ближневосточных народов, в особенности — финикийцев.
129
Жорж Мелъес (1861–1938) — один из основателей мирового кинематографа, автор фантастических фильмов-феерий.
130
«Библейское общество» существовало в годы правления Александра I и было основано масоном князем А. Н. Голицыным с целью реформировать православие на «просвещенных началах» мистики и космополитизма.
131
Еккл. 1:18.
132
Тьфу, дьявол! Ну почему у этих русских такие скверные слуги?! (нем.)
133
Откуда у него взялся пистолет? (нем.)
134
Не знаю. Я лишь забрал его из камеры по вашему распоряжению. Ему неоткуда было взять пистолет, так как он все это время был со мной (нем.).
135
Маленькая неувязочка, господа! Полковник Шведов вчера передал мне пистолет. А вы, собственно, кто такие?! Мы с вами совсем не знакомы! (нем.)
136
Дурной замысел оборачивается против замыслившего зло… Всегда! (лат.)
137
Это великолепно (франц.).
138
Смотрите, не упускайте из виду вашего клиента! (нем.)
139
Итак, выпьем! (лат.)
140
Плюсквамперфект, давнопрошедшее время (лат.).
141
«Строгий чин» — распространенная в Германии, а затем и в России система масонских лож.
142
Относящейся к масонскому Ордену иллюминатов, декларирующему благородные задачи справедливого усовершенствования мира, истинной же целью ставящего уничтожение христианской церкви и свержение европейских монархий любыми средствами.
143
Портупей-юнкер — младший командир из старших юнкеров в военных училищах Российской Империи, аналог унтер-офицера в строевых армейских частях.
144
«Извините… До свидания» (франц.).
145
Кокни (англ. cockney) — насмешливо-пренебрежительное прозвище лондонца невысокого социального происхождения, а также диалект английского языка, на котором говорят низшие слои жителей Лондона.
146
«Человек человеку волк, а не человек, особенно, если он его не знает» (лат.). — Из комедии римского драматурга Плавта «Ослы».
147
От лат. «Vae victis» — слова предводителя галлов, захвативших Рим (Тит Ливий. История, V, 480).
148
Новоторами традиционно называют уроженцев Торжка (от Нового Торга).
149
Бонвиван (франц. bon vivant) — человек, любящий хорошо (богато, беспечно, весело) жить.
150
Настоящий герой! (англ.)
151
«Неравный брак» — картина В. В. Пукирева (1832–1890), живописца-передвижника, автора жанровых картин демократически обличительного характера.
152
Имеется в виду Сандро Боттичелли (1445–1510) — великий художник итальянского Возрождения, создатель утонченных женских образов, мистик, по некоторым источникам, крупнейший представитель масонства своего времени.
153
Самый высокий класс (выше, чем люкс).
154
Карт-бланш — неограниченные полномочия (франц.).
155
Художественное объединение, одним из основателей которого был Густав Климт.
156
Демиургом в мистических учениях именуется персонифицированное высшее начало (Творец всего сущего).
157
Эмоциональный возглас, восторженное приветствие Диониса во время тайных мистерий.
158
Вечная Женственность (нем.).
159
Орфизм — позднеантичный, постдиониссийско-аполлонический культ, ставший модным в мистических кругах на рубеже XIX–XX вв.
160
Обол — медная древнегреческая монета. Греки прикрывали ими веки умерших в качестве платы Харону — перевозчику душ через реку Стикс в Аид, царство мертвых.
161
Из арии Орфея в опере-трагедии «Орфей и Эвридика» на музыку Г.-К. Глюка.
162
Субретка — в старинных водевилях бойкая и проказливая служанка.
163
Милая родина (нем.).
164
Васисдас (от нем. «was ist das?» — «что это?») — обиходное название немецких лавок, булочных (см., например, А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Гл. 1, XXXV).
165
Дядя, дядюшка (от нем. Onkel).
166
Немецкий праздник Пасхи (нем.).
167
Немецкий пасхальный кекс.
168
Я немец (нем.).
169
Итак, таким образом (нем.).
170
Разновидность пасхального кулича.
171
Господин (нем.).
172
Суаре, праздничный ужин (франц.).
173
Один из фешенебельных и дорогих петербургских ресторанов того времени.
174
Ареопаг — здесь: высший авторитет отцов, старших в семье (ареопаг — высший судебный и контролирующий орган в Древних Афинах).
175
Лагуна — залив Адриатического моря, на островах которого расположена Венеция: Пьяцетта — главная площадь Венеции с собором Святого Марка, Дворцом дожей и колонной Святого Марка.
176
Итальянское игристое вино наподобие шампанского.
177
Кабошон (франц. cabochon) — драгоценный камень, не граненный, а выпукло отшлифованный с одной или двух сторон.
178
Святая Простота, невинная наивность (лат.).
179
Покров Богородицы.
180
Ураган, в действительности имевший место в Москве в 1904 г. В одном Люблино было погублено 100 десятин старого парка.
181
Исполнение музыкального произведения всем составом оркестра или хора (итал.).
182
Эспри — украшение из перьев для прически или шляпы, модное в Европе на рубеже XVIII–XIX вв.