|
The last of their boats flew into splinters as it touched the wharf, and its remains were buried under a shower of loosened masonry. | Последняя лодка разлетелась в щепки, едва причалив к пристани. |
That was the end of this pirate crew, which not ten minutes ago had been laughingly counting up the pieces of eight that would fall to the portion of each for his share in that act of villainy. | Таков был конец пиратской команды, не более десяти минут назад со смехом подсчитывавшей количество песо, которое придется на долю каждого грабителя за участие в совершенных ими злодеяниях. |
Close upon threescore survivors contrived to reach the shore. | Человек шестьдесят все же ухитрились добраться до берега. |
Whether they had cause for congratulation, I am unable to say in the absence of any records in which their fate may be traced. | Однако были ли у них какие-либо основания поздравлять себя с избавлением от смерти, я не могу сказать, так как никаких записей, по которым можно было бы проследить их дальнейшую судьбу, не сохранилось. |
That lack of records is in itself eloquent. | Такое отсутствие документов уже достаточно красноречиво говорит за себя. |
We know that they were made fast as they landed, and considering the offence they had given I am not disposed to doubt that they had every reason to regret the survival. | Нам известно, что, как только испанцы вскарабкивались на берег, их тут же связывали; а учитывая свежесть и глубину их преступлений, можно не сомневаться в том, что они имели серьезные основания сожалеть о своем спасении после гибели их лодок. |
The mystery of the succour that had come at the eleventh hour to wreak vengeance upon the Spaniards, and to preserve for the island the extortionate ransom of a hundred thousand pieces of eight, remained yet to be probed. | Кто же были эти таинственные помощники, которые в последнюю минуту отомстили испанцам, сохранив вымогательски полученный с островитян выкуп в сто тысяч песо? Загадка эта еще требовала разрешения. |
That the Cinco Llagas was now in friendly hands could no longer be doubted after the proofs it had given. | В том, что "Синко Льягас" находился в руках друзей, сейчас, после получения таких наглядных доказательств, никто уже не сомневался. |
But who, the people of Bridgetown asked one another, were the men in possession of her, and whence had they come? | "Но кто были эти люди? - спрашивали друг у друга жители Бриджтауна. - Откуда они появились? |