Если он спасется и расскажет дяде-адмиралу о том, что случилось, осуществление его угрозы станет более чем возможным. |
"I care nothing for his threats." | - Я не боюсь его угроз. |
"You should," said Wolverstone. | - А напрасно, - заметил Волверстон. |
"The wise thing'd be to hang him, along o' all the rest." | - Разумнее было бы повесить его вместе с остальными. |
"It is not human to be wise," said Blood. | - Гуманность проявляется не только в разумных поступках, - сказал Блад, размышляя вслух. |
"It is much more human to err, though perhaps exceptional to err on the side of mercy. | - Иногда лучше ошибаться во имя гуманности, даже если эта ошибка, пусть даже в виде исключения, объясняется состраданием. |
We'll be exceptional. | Мы пойдем на такое исключение. |
Oh, faugh! I've no stomach for cold-blooded killing. | Я не могу согласиться с таким хладнокровным убийством. |
At daybreak pack the Spaniards into a boat with a keg of water and a sack of dumplings, and let them go to the devil." | На рассвете дайте испанцам шлюпку, бочонок воды, несколько лепешек, и пусть они убираются к дьяволу! |
That was his last word on the subject, and it prevailed by virtue of the authority they had vested in him, and of which he had taken so firm a grip. At daybreak Don Esteban and his followers were put off in a boat. | Это было его последнее слово. Люди, наделившие Блада властью, согласились с его решением, и на рассвете дон Эстебан и его соотечественники покинули корабль. |
Two days later, the Cinco Llagas sailed into the rock-bound bay of Cayona, which Nature seemed to have designed for the stronghold of those who had appropriated it. | Два дня спустя "Синко Льягас" вошел в окруженную скалами Кайонскую бухту. Эта бухта, созданная природой, представляла собой неприступную цитадель для тех, кому посчастливилось ее захватить. |
Chapter XIII | Глава XIII |
TORTUGA | ТОРТУГА |
It is time fully to disclose the fact that the survival of the story of Captain Blood's exploits is due entirely to the industry of Jeremy Pitt, the Somersetshire shipmaster. | Сейчас будет вполне своевременно предать гласности тот факт, что история подвигов капитана Блада дошла до нас только благодаря трудолюбию Джереми Питта - шкипера из Сомерсетшира. |
In addition to his ability as a navigator, this amiable young man appears to have wielded an indefatigable pen, and to have been inspired to indulge its fluency by the affection he very obviously bore to Peter Blood. | Молодой человек был не только хорошим моряком, но и обладателем бойкого пера, которое он неутомимо использовал, воодушевляемый несомненной привязанностью к Питеру Бладу. |