Прежде чем ответить на этот вопрос, капитан Блад взглянул на разряженного головореза. |
The man was tall and built on lines of agile strength, with a swarthy, aquiline face that was brutally handsome. | В том, что это был именно головорез, не стоило сомневаться - достаточно было взглянуть на быстрые движения его гибкой фигуры и грубо-красивое смуглое лицо с орлиным носом. |
A diamond of great price flamed on the indifferently clean hand resting on the pummel of his long rapier, and there were gold rings in his ears, half-concealed by long ringlets of oily chestnut hair. | Его не очень чистая рука покоилась на эфесе длинной рапиры, на безымянном пальце сверкал огромный брильянт, а уши были украшены золотыми серьгами, полуприкрытыми длинными локонами маслянистых каштановых волос. |
Captain Blood took the pipe-stem from between his lips. | Капитан Блад вынул изо рта трубку и ответил: |
"My name," he said, "is Peter Blood. | - Мое имя Питер Блад. |
The Spaniards know me for Don Pedro Sangre and a Frenchman may call me Le Sang if he pleases." | Испанцы знают меня под именем дона Педро Сангре, а француз, если ему нравится, может называть меня Ле Сан. |
"Good," said the gaudy adventurer in English, and without further invitation he drew up a stool and sat down at that greasy table. | - Хорошо, - сказал авантюрист по-английски и, не ожидая приглашения, пододвинул стул к грязному столу. |
"My name," he informed the three men, two of whom at least were eyeing him askance, "it is Levasseur. | - Мое имя Левасер, - сообщил он трем собеседникам, из которых по крайней мере двое подозрительно его рассматривали. |
You may have heard of me." | - Вы, должно быть, слыхали обо мне. |
They had, indeed. | Да, его имя, конечно, было им известно. |
He commanded a privateer of twenty guns that had dropped anchor in the bay a week ago, manned by a crew mainly composed of French boucanhunters from Northern Hispaniola, men who had good cause to hate the Spaniard with an intensity exceeding that of the English. | Левасер командовал двадцатипушечным капером, неделю назад бросившим якорь в Тортугской бухте. Команда корабля состояла из французов-охотников, которые жили в северной части Гаити и ненавидели испанцев еще сильнее, чем англичане. |
Levasseur had brought them back to Tortuga from an indifferently successful cruise. It would need more, however, than lack of success to abate the fellow's monstrous vanity. | Левасер вернулся на Тортугу после малоуспешного похода, однако потребовалось бы нечто гораздо большее, нежели отсутствие успехов, для того чтобы умерить чудовищное тщеславие этого горластого авантюриста. |