Рядом с ним шла стройная девушка в элегантном костюме для верховой езды. |
The broad brim of a grey hat with scarlet sweep of ostrich plume shaded an oval face upon which the climate of the Tropic of Cancer had made no impression, so delicately fair was its complexion. | Широкополая серая шляпа, украшенная алыми страусовыми перьями, прикрывала продолговатое, с тонкими чертами лицо, на котором тропический климат не оставил никаких следов. |
Ringlets of red-brown hair hung to her shoulders. | Локоны блестящих каштановых волос кольцами падали на плечи. |
Frankness looked out from her hazel eyes which were set wide; commiseration repressed now the mischievousness that normally inhabited her fresh young mouth. | Широко поставленные карие глаза открыто смотрели на мир, а на лице ее вместо обычного задорного выражения сейчас было видно сострадание. |
Peter Blood caught himself staring in a sort of amazement at that piquant face, which seemed here so out of place, and finding his stare returned, he shifted uncomfortably. | Питер Блад спохватился, поймав себя на том, что он не сводит удивленных глаз с очаровательного лица этой девушки, находившейся здесь явно не на месте. |
He grew conscious of the sorry figure that he cut. | Обнаружив, что она, в свою очередь, также пристально его разглядывает, Блад поежился, чувствуя, какое печальное зрелище он представляет. |
Unwashed, with rank and matted hair and a disfiguring black beard upon his face, and the erstwhile splendid suit of black camlet in which he had been taken prisoner now reduced to rags that would have disgraced a scarecrow, he was in no case for inspection by such dainty eyes as these. | Немытый, с грязными и спутанными волосами и давно не бритой черной бородой, в лохмотьях, оставшихся от некогда хорошего камзола, который сейчас обезобразил бы даже огородное пугало, он совершенно не подходил для того, чтобы на него смотрели такие красивые глаза. |
Nevertheless, they continued to inspect him with round-eyed, almost childlike wonder and pity. | И тем не менее эта девушка с каким-то почти детским изумлением и жалостью продолжала его рассматривать. |
Their owner put forth a hand to touch the scarlet sleeve of her companion, whereupon with an ill-tempered grunt the man swung his great bulk round so that he directly confronted her. | Затем она коснулась рукой своего компаньона, который с недовольным ворчанием повернулся к ней. |
Looking up into his face, she was speaking to him earnestly, but the Colonel plainly gave her no more than the half of his attention. | Девушка горячо говорила ему о чем-то, но было совершенно очевидно, что полковник слушал ее невнимательно. |