Чжун Юань цигун. Книга для чтения и практики. Первая ступень (Минтан, Мартынова) - страница 46

Со мной сотрудничает профессор Гао, он обучает студентов физике. Для экспериментов была выбрана школа с восемью классами старшеклассников. Мы выбрали класс, который по успеваемости занимал предпоследнее место. (При приеме в такую школу учеников группируют в классы согласно результатам вступительных экзаменов.) Перед началом урока профессор Гао давал ученикам этого класса 5 минут практики цигун и обучал их специальным методом, используя шестой и седьмой каналы передачи информации. Через полгода, когда окончился семестр, перед очередными каникулами этот класс показал на экзамене по физике наивысшие результаты. Не все ученики получили высшие оценки, но из 15 лучших оценок 13 было у учеников этого класса.

Эксперимент показал, что если обучать слушателей соответствующим методом и если таким же методом они будут воспринимать материал, то результаты будут намного выше, чем при обычном способе обучения.

Этот метод назван методом трансплантации знаний, я использую его с 1988 года. Когда я читаю лекцию или веду семинарские занятия, то мой мозг по различным каналам излучает различного рода энергию, что существенно отличает меня от не практикующего обычного человека. Для обучения слушателей цигун я обращаюсь к этой методике. Обычно для того, чтобы при обучении цигун почувствовать перемещение энергии внутри нашего тела, требуется три месяца практики. Но если использовать метод трансплантации знаний, то достаточно всего нескольких дней.


Обучаясь, мы хотим, с одной стороны, получить знания, с другой — опыт. Поэтому я показываю определенный путь, по которому слушатели смогут быстрее достигнуть цели. Я проведу вас по этому пути, но для этого вы должны последовать за мной и стараться быть прилежными учениками. Что это значит?

Цигун принципиально отличается от других предметов. Обучение в этой области знания очень трудно, потому что у слушателей возникает множество препятствий, особенно если обучаются жители других стран. Иногда я употребляю слова, связанные с традиционной китайской культурой, а слушатели понимают их в соответствии со своей традиционной культурой. В каждой культуре есть участки, которые не могут быть дословно и очень четко переведены с одного языка на другой. Иногда перевод происходит через два языка, например, с китайского на английский, где уже возможны ошибки, потом еще перевод на русский язык. Часто даже при прямом переводе с китайского переводчик не может уловить смысл, потому что не знаком с самой сутью предмета. Но и для тех, кто хорошо понимает язык, некоторые моменты все равно ускользают, потому что в западных языках часто просто нет аналогов китайским терминам, изображаемым иероглифами. А для китайца это понятно.