Политическая культура древней Японии (Ермакова, Мещеряков) - страница 44

. Слово «камень» (наряду со словом «вино») является своеобразным атрибутом отшельника в песенке из истории 33 главы второго маки «Нихон рёики» «Слово о женщине, которую выследил и сожрал злой дух» II-33): «Наму наму я // Хидзирибито // Сака мо сака мо // Мотисусури». (Наму! Наму! // У отшельника // И вино, и камни // Имеются)>[245].

* Кацура — багряник японский.

* Топоним Имэновада расшифровывается как «пучина сна». Вероятно, это место на реке Ёсино. Встречается в «Манъё:сю».


335

Мое странствие ныне
Ведь не будет же вечно?
Пусть же Имэновада
Не становится мелью,
А будет пучиной, как в давние годы!
(Перевод А. Е. Глускиной)

Ооцу-но Обито


В монашестве звался Гихо:, ездил в корейское королевство Силла, вернулся в 707 году. В 714 вышел из монашества, получил нижнюю степень пятого младшего ранга. Получил фамилию Ооцу и имя Обито. В 721 за заслуги в области медицины и гадания был пожалован нитками, полотном, мотыгами. В 730, дабы воспитать преемников, взял учеников, которых учил искусству прорицания (иньян). В «Кайфу:со:» представлен двумя стихотворениями.


№ 83

Вторя сочинению главного министра Фудзивара,

отправляющегося к реке Ёсино

Эта земля предназначена для тихой жизни в глубине гор.
Горы есть императорское человеколюбие.
Журча, заливает камни вода.
Отовсюду рыбы плывут на звуки цитры-цинь.
Пустое сердце соответствует лесам и долинам,
Человеческое сердце закаляется ветром и туманом.
Хочешь узнать суть пиршественной мелодии —
Пей допьяна, чтобы забылась грязь.

Фудзивара-но Умакаи (?-737)


Третий (из четырех) сын Фудзивара-но Фухито, основатель «кадрового» дома Фудзивара (сикикэ). В 716 году получил нижнюю степень пятого младшего ранга. Был отправлен послом в Китай, по возвращении занимал должности управителя провинции Хитати, министра кадров, государственного советника (санги). В 732 году получил третий старший ранг, был инспектором округа Сайкайдо:, управителем Дадзайфу. Поэтическое творчество Умакаи представлено пятью стихотворениями в «Кайфу:со:», одой (фу) в «Кэйкокусю:», шестью стихотворениями в «Манъё:сю:» (72, 312, 1535, 1729–1731).


№ 92

Отправляясь на реку Ёсино


Болото со свежей пахучей растительностью, орхидеями
и ирисами,
Вершины с соснами, дубами, багряником и камелией.
Местные жители впервые вырубили вьющиеся растения,
Отшельник при дворе* на время выдернул шпильку*.
Как море, где Лу Цзи* забыл верши*,
Как лес, где Чжан Хэн* выпускал стрелу с шелковой нити.
Свежий ветер будто дует вместе с Цзи*,
Вода течет, будто перебирает струны вместе с Жуанем*.
В высокое небо дорога на плоту далека.