Гретель и тьма (Грэнвилл)
1
«Благословен Судия праведный» (ивр.) — принятое в иудаизме благословение покойника. — Здесь и далее прим. перев., если не оговорено иное.
2
Готтфрид-Хайнрих цу Паппенхайм (Готфрид-Генрих цу Паппенгейм, 1594–1632) — главнокомандующий войсками Католической лиги в Тридцатилетней войне. Подавил восстание в Верхней Австрии в 1626 г.
3
Берта Паппенхайм (Паппенгейм, 1859–1936) — общественный деятель, защитница прав женщин, основательница Иудейского союза женщин; более известна как Анна О., пациентка Йозефа Бройера и Зигмунда Фрейда. Рассмотренный в «Очерках об истерии» (1885) случай Анны О. послужил для Фрейда началом разработки его теории истерии, а впоследствии и психоанализа.
4
Йозеф Бройер (Брейер, 1842–1925) — австрийский врач, наставник и друг Зигмунда Фрейда (1856–1939), предтеча психоанализа; разработал катарсический метод в психотерапии.
5
Иоганн Штраус-сын (1825–1899) — австрийский композитор, дирижер и скрипач.
6
Джакомо Майербер (Якоб Либман Беер, 1791–1864) — немецкий и французский композитор и дирижер; Генрих III Плантагенет (1207–1272) — король Англии и герцог Аквитании, наследник Иоанна Безземельного.
7
Белянка капустная, или капустница (нем.).
8
«Сохранять свое существование» (лат.). Барух Спиноза, «Этика», глава IV, теорема XX.
9
И розы, и лилии, солнца сиянье // Во мне вы будили любви мечтанье (нем.), пер. В. Аргамакова. Из песни «И розы, и лилии», третьей в песенном цикле «Любовь поэта» немецкого композитора Роберта Шумана (1810–1856) на стихи немецкого поэта и публициста Хайнриха Хайне (Генриха Гейне, 1797–1856). Сам Роберт Шуман страдал душевной болезнью и скончался в психиатрической лечебнице.
10
Венгерское блюдо, разновидность картофельных вареников.
11
Неряшливый, небрежный (нем.).
12
Карл Люгер (1844–1910) — австрийский политик, бургомистр Вены (1897–1910), сооснователь и лидер Австрийской христианско-социальной партии, популизм и антисемитизм которой иногда рассматривают как прообраз гитлеровского нацизма.
13
Дело Хилснера — серия судебных процессов в Богемии в 1899–1900 гг. против еврея Леопольда Хилснера по обвинению в ритуальных убийствах; за убийство Анежки Грузовой и Марии Климовой осужден сначала на смерть, потом на пожизненное заключение, но позднее помилован. Ни виновность, ни непричастность Хилснера к убийствам так и не смогли доказать.
14
Кто вы? (фр.)
15
Кто вы? (венгр., рум.) Кто? Кто вы? (польск.) Кто вы? (чешек., нем.)
16
«Песочный человек» (1817) — рассказ немецкого писателя-романтика, композитора и художника Эрнста Теодора Амадея Хоффманна (Гофмана, 1776–1822).
17
Телема (от греч. θέλημα, воля) — религиозное течение, основанное на одноименном философском тезисе «Твори свою Волю, таков да будет весь Закон». Телемское аббатство, построенное великаном Гаргантюа, — изобретение французского писателя и врача Франсуа Рабле (ок. 1483 — ок. 1553); аббатство Рабле жило по принципам, противоположным монашеским: в нем не вменялась никакая дисциплина, насельникам позволялось есть и пить все, что вздумается, спать сколько влезет и т. д. В целом в Австрии с 1890-х гг. набирало силу так называемое «германское возрождение», в т. ч. родились и развивались идеи арманизма (Гвидо фон Лист) и ариософии (Йорг Ланц фон Либенфельс), восходящие к немецкому романтизму, германскому язычеству и теософии.
18
Громоотвод (нем.).
19
Боровик, лисичка (нем.).
20
Яблочный пирог (нем.).
21
Заксенхаузен (от нем. «дом саксов») — концентрационный лагерь преимущественно для политических заключенных в Ораниенбурге, Германия (1936–1945).
22
Торговая марка простейшей разновидности деревянной мышеловки, изобретенной в 1897 г. инженером Джеймсом Хенри Эткинсоном.
23
Hraben — ворон (старонем.).
24
Йоханна Лангефельд (1900–1974) с мая 1939-го по март 1942 г. работала надсмотрщицей женского концлагеря Равенсбрюк; в апреле-октябре 1942 г. занимала пост начальника женского лагеря в Освенциме. За некоторые систематические послабления, которые Лангефельд допускала по отношению к польским заключенным, ее уволили из Равенсбрюка. В декабре 1945 г. она попала в плен к американским войскам и была экстрадирована в Польшу для дальнейшего судебного разбирательства над нацистами Аушвица, однако польские служащие тюрьмы, где она содержалась, помогли ей бежать.
25
Букв. «поцелуй негра» (нем.) — лакомство наподобие зефира в шоколаде, с основанием из теста.
26
Детка, малышка (нем.).
27
«Мужчины — свиньи!» (нем.).
28
Клубничное? (нем.).
29
С днем рождения! (нем.).
30
Судя по всему, автор имеет в виду нацистского врача Херту Оберхойзер (1911–1978), обвиненную на Нюрнбергском процессе над врачами (1946–1947). В 1940 г., прочитав объявление в газете о вакансии врача-женщины для концлагеря Равенсбрюк, подала заявку и была принята. В концлагере Равенсбрюк работала с начала 1941-го по лето 1943 г. Медицинские эксперименты на людях Херте Оберхойзер, по-видимому, нравились: она даже брала на себя часть работы своих коллег (некоторые отлынивали от проведения опытов на людях). В ее обязанности входили отбор женщин-заключенных для экспериментов, помощь при проведении калечащих операций, последующее наблюдение за подопытными. После экспериментального лечения Оберхойзер умертвляла больных, вводя им различные препараты, что впоследствии представляла как акт милосердия («эвтаназии»). По свидетельству современников, Оберхойзер воспринимала пациенток как подопытных кроликов, проводила аборты на поздних сроках. Отсидев по Нюрнбергскому приговору, вернулась к медицинской практике, но в 1956 г. ее опознала одна из бывших заключенных Равенсбрюка, и Оберхойзер уволили из больницы. Одновременно ей были предъявлены повторные обвинения судом Киля, но поскольку за одни и те же преступления повторно не осуждают, обвинения и дальнейший процесс были вызваны общественным резонансом и многочисленными акциями протеста бывших заключенных. После увольнения из больничных учреждений попыталась вести частную врачебную практику, однако на фоне непрекращающихся протестов была вынуждена прекратить медицинскую деятельность.
31
Букв. «Неряха Петер» (нем.). Книга поэзии для детей (1845), написанная немецким психиатром Хайнрихом Хоффманном (Генрихом Гофманом, 1809–1894) в стиле «вредных советов» или «садистских стишков»; в переводе Д. Минаева книга по-русски называется «Степка-растрепка», после 1917 г. в России переиздана лишь в 2012 г.
32
В рус. пер. Д. Минаева: «Послушай, Петя, мне пора // Идти сейчас же со двора». Здесь и далее цит. по: М.: Карьера-Пресс, 2012. В оригинале мальчика зовут Конрад.
33
Раз, два, три (искаж. нем).
34
«Frau Hölle» (в рус. пер. «Госпожа Метелица» или «Бабушка Метелица», 1812) — сказка братьев Гримм о справедливой волшебнице, заканчивается победой добра; «Frau Trude» (в рус. пер. «Фрау Труда», 1823) — сказка братьев Гримм о злой колдунье, заканчивается победой зла.
35
Немецкая мелодрама 1937 г. немецко-американского режиссера Детлефа Зирка (Даглас Серк, 1897–1987) с Царой Леандер в главной роли. На самом деле фильм снимали на Канарских островах.
36
Фердинанд Мариан (Хашковец, 1902–1946) — немецкий актер австрийского происхождения, играл в театре и кино, наиболее известен по фильму «Еврей Зюсс» (Jud Sufi, 1940), который считается антисемитским. Карл Херманн Мартелль (1906–1966) — немецкий актер, после войны из-за его симпатий к нацистскому режиму и участия в различных пропагандистских фильмах Мартеллю в рамках денацификации запретили сниматься, однако спустя пять лет, в 1950 г., он вернулся в профессию и на экраны.
37
Сливовый пирог (нем.).
38
Здесь: гнилая бездельница (нем.).
39
Детская игра-потешка, в которой с ребенком поочередно перебирают черты его лица и части тела.
40
Моя милая крошка (нем.).
41
«Хамельнский крысолов» (нем.) — средневековая немецкая легенда.
42
Старый город (нем.).
43
Иди слушай ерунду (нем.).
44
Кабак (нем.).
45
Нравственность и трезвость (нем.).
46
«Факел» (нем.) — литературно-публицистический журнал, одно из влиятельнейших изданий того времени; выпускался с 1899-го по 1936 г. в Вене писателем, поэтом, журналистом, критиком, фельетонистом Карлом Краусом (1874–1936), австрийцем еврейского происхождения; Краус выступал с резкой критикой антисемитизма.
47
Развратник (нем.).
48
Кабацкая сучка (нем.).
49
30 января 1889 г. в охотничьем замке Майерлинг были найдены тела кронпринца Рудольфа (1858–1889), единственного сына императора Франца-Иосифа I, и его любовницы, баронессы Марии Вечеры (1871–1889).
50
Соленый корнишон (нем.).
51
Отсылка ко 2-й книге Паралипоменон, 33:6, или 4-й книге Царств, 21:6.
52
Разновидность шнапса.
53
Шрам (нем.).
54
Юлиана Хюммель (1870–1900) оказалась первой женщиной с 1809 г., приговоренной в Австрии к смертной казни (женщин обычно миловали); однако шквал общественного протеста не дал суду облегчить участь обвиняемой, и Хюммель обезглавили.
55
Раз, два, полицай (нем.).
56
Шлюха! Паскуда! (нем.)
57
Шалава! (нем.)
58
Здесь: Она противная тетка (нем. разг.).
59
Английская детская песенка-потешка, на русском языке известна в пер. С. Маршака:
60
Разновидность ржаного хлеба из муки грубого помола.
61
«Рай и ад» (нем.) — разновидность игры в «классики».
62
Земля (нем.) — третья именная (ненумерованная) клетка в игре «Рай и ад».
63
Букв. «перечное зернышко» (нем.) — маленькое пряное печенье.
64
Рождественский пряник с глазурью (нем.).
65
Белая колбаска (нем.).
66
Балбес! (нем.)
67
«Озорники» (нем.) — круглое двойное печенье с мармеладной прослойкой, верхний слой — с фигурным отверстием.
68
«Коричные звездочки» (нем.).
69
Бабайка (нем.).
70
71
Детоглот (нем.).
72
WinkeL шеврон (нем.) — нашивка заключенных в концентрационных лагерях Третьего рейха; черный цвет нашивки — «асоциальные элементы»: слабоумные, сумасшедшие, алкоголики, бездомные, попрошайки, тунеядцы, пацифисты, феминистки, проститутки, лесбиянки.
73
Немецкая версия английской детской песенки (1806) на стихи английской поэтессы и романистки Джейн Тэйлор (1783–1824).
(Пер. О. Седаковой.)
74
Сыровяленая или слабокопченая колбаса, типичная для северо-западных и центральных регионов Германии.
75
Труд освобождает (нем.).
76
Арника (нем.).
77
Ринуик Уильямз (1767 — дата смерти неизвестна) был обвинен и осужден (1790) за нанесение несмертельных ран в ягодицы различными режущими предметами красивым женщинам на улицах Лондона.
78
Речь о Джеке Потрошителе (подлинное имя и годы жизни до сих пор не установлены); все убийства были совершены во второй половине 1888 г., пострадали в основном уличные проститутки лондонского района Уайтчэпел.
79
Цитата из IV главы романа «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818) английской писательницы Мэри Уолстоункрафт Шелли (1797–1851). Пер. 3. Александровой.
80
Чудовище, изверг (нем.).
81
Обед (нем.).
82
Девка, нахалка (нем.).
83
Гороховый суп (нем.).
84
Николас Калпепер (1616–1654) — английский фармацевт, ботаник и врач, автор и переводчик ряда работ по астрологии и медицине, изучал лечебные свойства трав.
85
Целиком (лат.).
86
Первое европейское парфюмерное средство на спирте (XIV век); древнейший рецепт включал розмарин и, возможно, тимьян. Также известно под названием «вода королевы Венгрии».
87
Уильям Шекспир. «Гамлет, принц датский», акт IV, сц. 5, пер. М. Лозинского.
88
Вот (нем.).
89
Статья из журнала «Neues Volk» (№ 7, май 1939 г., с. 16–21), ежемесячника Расово-политического управления НСДАП.
90
Шашки (нем.).
91
Все мои утята (нем.).
92
Здесь: Цок, щелк, хлоп-хлоп (нем.).
93
От нем. Metzger — мясник.
94
Здесь: Гадость, пакость (нем.).
95
В больнице Эрлангена в 1930-е гг. проводили повальную стерилизацию женщин — якобы под предлогом обнаруженных наследственных заболеваний. К 1945 г. стерилизации подвергли более 500 женщин.
96
Надсмотрщица (нем.).
97
Недочеловек (нем.); так нацисты называли всех неарийцев.
98
Букв. тупые свинопсы (нем.).
99
Бабушка (нем.).
100
Адольф Лоз (Лоос, 1870–1933) — австрийский и чешский архитектор и теоретик архитектуры; с 1921-го по 1924 г. служил главным архитектором Вены.
101
Дедушка (нем.).
102
Эрнст Мах (1838–1916) — австрийский физик, механик, философ-позитивист.
103
Хайнрих Христиан Вильгельм Буш (1832–1908) — немецкий поэт-юморист и рисовальщик, считается одним из изобретателей комиксов. Автор популярных книг для детей «Макс и Мориц» и «Плих и Плюх», известных в России по переводам соответственно К. Льдова и Д. Хармса.
104
Лемурии, лемуралии — праздники мертвых в Древнем Риме, проводились 9, 11 и 13 мая. Считалось, что в эти дни души блуждают по миру в виде призраков-вампиров, которых называли лемурами или ларвами.
105
Фройляйн Безымянная (нем.).
106
Детская считалочка, известная примерно с начала XIX в. в разных вариациях на разных европейских языках; аналоги в русском языке — «Эне, бене, раба…» или «Эники, беники, ели вареники…».
107
Герр Вольф (Господин Волк) — прозвище, придуманное Гитлером для самого себя; так его называли близкие родственники (имя Адольф происходит от германского наименования волка).
108
Хуго Вольф (1860–1903) — австрийский композитор и музыкальный критик, представитель позднего романтизма. Добровольно сдался в психиатрическую лечебницу из-за острого расстройства сознания, спровоцированного сифилисом.
109
Грофац (Grofaz) — неодобрительная кличка-аббревиатура «Grofiter Feldherr alter Zeiten», титул Гитлера, изначально продвигавшийся нацистской пропагандой, букв. «Величайший главнокомандующий всех времен».
110
«Geschichten aus dem Wienerwald», в оригинале разговорное произношение G’schichten (нем.) — название вальса Иоганна Штрауса-сына, оп. 325 (1868).
111
Государственная школа-восьмилетка (нем.).
112
«О сохранении здоровья» (лат.), II в. н. э.
113
Чешуекрылые, или бабочки, отряд насекомых. — Прим. верст.
114
Тупой, как бобовая солома (нем.).
115
Санаторием Бельвю (1857–1980) на протяжении 120 лет руководило семейство Бинсвангер, подарившее миру нескольких психиатров и психологов. Роберт Бинсвангер (1850–1910) — швейцарский психиатр, сын немецкого психиатра Людвига Бинсвангера (1820–1880), возглавил санаторий Бельвю после смерти отца.
116
Тряпичная кукла (нем.).
117
Божья коровка (нем.).
118
Дурында, бестолочь (нем.).
119
Божья коровка, улети на небо… (нем.)
120
Глупость сделала (нем.).
121
Перина (нем.).
122
Одна из форм сопротивления в концлагере — тайные образовательные программы, организованные заключенными для собратьев по несчастью. Наиболее развитая в Равенсбрюке — практически вузовская — программа была у польских заключенных, ее преподавали опытные педагоги.
123
Восемнадцать, девятнадцать, двадцать (нем.).
124
Шестьдесят, шестьдесят один (нем.).
125
Большая конфета от Шторка за один пфеннинг.
126
Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять (польск., испан, норв., фр., цыг.).
127
Вероятно, речь о Сесили Лефорт (урожд. Сесили Марго Маккензи, 1900–1945), британской разведчице, арестованной гестаповцами в 1943 г. и отправленной в Равенсбрюк; погибла в газовой камере незадолго до прихода союзнических войск.
128
Из стихотворения «Последняя роза лета» (1805) ирландского поэта-романтика Томаса Мура (1779–1852); здесь и далее пер. А. Курсинского.
129
Отец (нем.).
130
Искусствоведческий журнал, впервые изданный в 1866 г. в Лейпциге немецким историком и критиком Карлом фон Лютцовом (1832–1897).
131
Сэр Джон Коллиер (Кольер, 1850–1934) — английский живописец, один из представителей прерафаэлитизма; «Лилит» — его полотно 1887 г.
132
Анонимный средневековый текст, чье авторство приписывалось создателю «Книги премудрости Иисуса, сына Сирахова» — Бен-Сире. Создан в 700–1000 гг., представляет собой два листа пословиц и изречений, 22 — на арамейском и 22 — на иврите.
133
Гарем. — Прим. верст.
134
«Христос с зубной болью» (нем.) — распятие внутри собора Св. Штефана, именуемое так из-за выражения лица Иисуса Христа.
135
Карлик, коротышка, малыш (нем.).
136
Луиджи Лукени (1873–1910) — итальянский анархист, убийца (1898) австрийской императрицы Елизаветы Баварской; Марк Твен (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс, 1835–1910) — американский писатель, журналист и общественный деятель; Ян Щепаник (1872–1926) — польский изобретатель, зарегистрировавший права на сотни патентов и более 50 изобретений, часть из которых — в области киносъемки, телевидения и фотографии — применяются до сих пор.
137
Букв. дальнозор (нем.).
138
Карл Шлехтер (1874–1918) — австрийский шахматист, теоретик шахматной игры, композитор; Филипп Мейтнер (1839–1910) — австрийский шахматист, юрист.
139
Смотритель (нем.).
140
Внутренний город (нем.).
141
Кошмар (нем.).
142
Остров мацы (нем.).
143
Букв. «пирог с плевками» (нем.), пирог с неочищенными вишнями.
144
Синька (нем.).
145
Рагу из маринованного зайца или кролика, с луком.
146
Краснокочанная квашеная капуста.
147
Пьяные в дымину (нем.).
148
Нацистская провокация, организованная 17 июля 1932 г. в городе Альтоне, ныне — одном из районов Гамбурга. Марш семи тысяч штурмовиков в земле Шлезвиг-Гольштейн перерос в беспорядки, едва нацисты попытались пройти по городу Альтона, известному своей массовой поддержкой социал-демократов и коммунистов. В ходе перестрелки 18 человек было убито, что позволило правительству произвести «прусский переворот», ссылаясь на неспособность старого кабинета предотвращать столкновения.
149
Пролеска — растение из рода спаржевых, которое еще называют «синим подснежником» из-за его раннего цветения и синих цветков.
150
Аналог игры в «кошки-мышки» (или в «золотые ворота»); произносимый текст, например, такой: «Мыши-мыши надоели, всё изгрызли, всё поели! Подождите-ка, плутовки, доберемся мы до вас. Мы поставим мышеловки — всех поймаем сей же час», — или: «Золотые ворота, проходите, господа. Первой мать пройдет, всех детей проведет. Первый раз прощается, второй раз запрещается, а на третий раз не пропустим вас».
151
Восточные евреи (нем.).
152
Сорт немецкого белого вина.
153
Насмешливо название, образованное слиянием слов "Будапешт" и "Juden" — евреи (нем.). — Прим. верст.
154
«Венский медицинский еженедельник» (нем.), издавался с 1851-го по 1944 г.
155
«Два случая водобоязни», «Изменение теплоемкости при заболеваниях», «О лабиринтах полукружного канала» (нем.).
156
Карл Эвальд Константин Херинг (Геринг, 1834–1918) — немецкий физиолог, наставник Бройера.
157
Феминистка Берта Паппенхайм, наоборот, активно выступала против торговли женщинами и против бесправия женщин в целом. Паппенхайм также оставила по себе некоторое литературное наследие: собрание малой прозы, поэзии и сказок для детей. Близкая подруга, протеже и соратница Берты Ханна Кармински (1897–1942), активный борец за права женщин, пережила Берту на несколько лет и погибла в концлагере Аушвиц.
158
Ебарь (нем.).
159
Любодеяние, сношение (нем.).
160
Английская детская песенка второй половины XVIII в.
161
Огород (нем.).
162
Гомосексуалист (нем.).
163
Дракон (нем.).
164
Пер. с нем. Г. Петникова.
165
Черная Бабушка (Dunkle Großmutter) — другое именование Госпожи Метелицы (Фрау Холле, или Белой Госпожи) в немецком дохристианском фольклоре; Хульда, Хольда, Холле, Холла — одно и то же существо, в т. ч. богиня, к которой, согласно верованию, отправлялись дети, умершие в младенчестве.
166
Смола, вар (нем.).
167
Пренебрежительное именование австрийцев, живущих к северу от Дуная.
168
Суп из тыквы с колбасой (нем.).
169
Австрияк (пренебр. разг. нем.).
170
Жидовское говно (нем.).
171
Согласно средневековой легенде, во время скитаний английского короля Альфреда Великого в Сомерсете его приютила одна благочестивая крестьянка. Женщина, не признавшая в Альфреде короля, попросила присмотреть за ее пирогами, пока она отлучится. Альфред согласился, но он так переживал за свой наряд, что не заметил, как пироги подгорели. Вернувшаяся хозяйка увидела сгоревшие пироги и принялась упрекать Альфреда. Король ей открылся, и женщина начала извиняться. На это король ответил, что извиняться должен только он. Король Карл II после поражения в битве с армией Кромвеля под Вустером спрятался на дубе возле Боскобел Хауса в Шропшире. С этим событием связывают название праздника, отмечавшегося в Англии 29 мая — День Королевского Дуба.
172
Убирайся! (нем.)
173
Мудак (нем.).
174
Карл Фридрих Май (1842–1912) — немецкий писатель, поэт, композитор, автор знаменитых приключенческих романов для юношества (в основном вестернов).
175
Игрушки (нем.).
176
Одежда… дети, кухня, церковь (нем.).
177
Перелетная птица (нем.).
178
Дать, слушать, говорить, рассказывать (нем.).
179
Клуб адского пламени (Hellfire Club) — несколько закрытых обществ вольнодумцев из либеральных кругов аристократии Англии и Ирландии в XVIII в. Философия Клуба апеллировала к работам Франсуа Рабле, впоследствии ее развивал английский оккультист Элистер Кроули (1875–1947). Сэр Фрэнсис Дэшвуд (1708–1781) основал один из Клубов адского пламени (получивший это название существенно позднее). Девиз его Клуба — «Твори свою волю» — отсылает нас к Телемскому аббатству Рабле.
180
Букв. оконный зевака (нем.).
181
У Йозефа Бройера было пятеро детей. Дочь Дора покончила с собой перед нацистской депортацией, дочь Маргарета погибла в концентрационном лагере Терезиенштадт, а внучка Бройера Ханна — в Равенсбрюке.
182
Ковроед (нем.). Американский журналист Уильям Лоренс Ширер (1904–1993), ставший свидетелем становления Третьего рейха, привел несколько свидетельств того, что Гитлер в состоянии повышенной нервозности не контролировал свое поведение и мог броситься ничком на пол и начать грызть ковер [У. Л. Ширер, «Берлинский дневник» (1941), «Взлет и падение Третьего рейха» (1960)].
183
Погромы (нем.).
184
Сладкие клецки из дрожжевого теста.
185
«Половинка», суженый (ид.).
186
Здесь: Пьян в дымину (нем.).
187
Венское центральное кладбище, одно из крупнейших в Европе.
188
Ворон (нем.).
189
Венская клиническая больница; в XIX веке — медицинский учебный и исследовательский центр.
190
Реестры трупов (нем.).
191
Эрнст Фукс (1851–1930) — австрийский врач-окулист и офтальмолог, впервые описал множество болезней и отклонений в развитии зрения, автор сотен научных статей и авторитетного учебника по офтальмологии.
192
У. Шекспир. «Как вам это нравится», акт II, сц. 7, пер. В. Левика.
193
Река Вена (нем.).
194
Здесь: Неряха (нем.).
195
Эмиль Буарак (1851–1917) — французский философ, парапсихолог, писатель, энтузиаст языка эсперанто.
196
Сверхъестественные (нем.).
197
«Детские и семейные сказки» (нем.), сказки Якоба (1785–1863) и Вильгельма Гриммов (1786–1859). Первое издание состоялось в 1812 г. и содержало 82 сказки. Сборник пережил множество переизданий — в седьмое (1857) было включено уже 211 сказок. В процессе переиздания исходные тексты пережили существенную «стерилизацию» и стали гораздо менее кровожадными и жестокими. Первое издание никогда не переводилось на другие языки; в 2014–2015 гг. планируется первая публикация исходных текстов на английском.
198
Пер. П. Н. Полевого.
199
Замок (нем.).
200
Ведьма (нем.).
201
Отвали! (нем.).
202
Хлюпик (нем.).
203
В июле 1941 г. в деревне Едвабне произошел погром и массовое убийство местных евреев.
204
Из английской сказки «Джек и бобовый стебель», пер. Н. Шерешевской.
205
Голубенок (нем.).
206
Равенсбрюк (от нем. «мост воронов») — женский концентрационный лагерь в 90 км к северу от Берлина (1938–1945).
207
Здесь: твари (нем.).
208
Где женщины, когда они нужны? (шв.).
209
Не ругайся, Олаф. Вот мы, вернулись с купания (шв.).