Основой для эпизода в часовне и общей схемой моего первого рассказа послужила страница 305 «Тройной книги» Халлера. (Прим. автора.)
Аристократ, представитель высшей знати (итал.).
Клянусь мадонной! (итал.).
Девушка-подросток (нем.).
Написанному верить (лат.).
Удачными словечками (франц.).
Молодость ветрена! (лат.).
Вместо земли — камень да вода (лат.).
Счастливого возвращения! (нем.) — шахтерское приветствие.
Здесь — причастие (франц.).
Вещественное доказательство (лат.).
Здесь: объявление войны (лат.).
Дружок, дружище (испорч. лат).
Добрый день, брат (франц.).
Приятный беспорядок (лат.).
Восхитительно! Прелестна! (франц.).
Что скажешь на это, старина Штефи? (нем.).
От немецкого слова «слуга», «челядь».
Был оракулом своего времени (лат.).
Два черных косца на языке народа означают две цифры «семь» то есть семьдесят семь лет. (Прим. автора.).
Двусмысленная латинская фраза. В зависимости от расстановка знаков препинания может означать или: «Не делайте так, побоитесь! Даже если все согласятся, я против», или: «Не бойтесь, все правильно, если все согласятся, я тоже не против».
Павел Страссбург, шведский посол, о своей поездке в Трансильванию. (Прим. автора.)
Здесь: для всего есть способ (лат.).
Всякая троица совершенна (лат.).
Моритом во времена Матяша называлось черное сукно, изготавливавшееся с примесью верблюжьей шерсти. (Прим. автора.)
См. «Историю Будапешта» Ференца Шаламона. (Прим. автора.)
Необходимость ломает закон (лат.).
«Любимая поговорка короля Матяша». — Галеотто *. (Прим. автора.)
По милости короля (лат.).
Корона венгерских королей находилась в это время в руках императора Фридриха. (Прим. автора.)
Знаменитое орудие короля Матяша, сыгравшее позднее большую роль во время осады Вены. (Прим. автора.)
«Матяш, милостью божьей король Венгрии и т. д. Здравствуй, Доци!
Посылаю тебе мужчин. Женщины, тобою ко мне присланные, красивы все как на подбор. Но говорят, что они не из Селища. Сообщаю тебе, что осенью, в охотничью пору, я сам заеду в Селище взглянуть на твоих красавиц, что остались дома, и убедиться, походят ли они на тех, кого ты прислал ко мне.
Если — нет, пропала твоя голова».
Воlоnd — дурак (венгерск.).
Из хроники Тамаша Касони. (Прим. автора.)
Мир сам себе придет на выручку (лат.).
«Право первой ночи» (лат.).
В 1840 г. журналы всей Европы были полны сообщениями о Жозефине Д'Эстани и ее странных глазах. (Прим. автора.)
Пешком, как апостолы, господин Хорвати? (лат.)
Смотри, глупец, пообещает, а потом надует! Тогда будешь знать. Соглашайся! (цыганск.)
Об этом чуде рассказывают многие летописцы, в том числе и Бон-финн. Более ученые из них объясняют это как следствие оползня. (Прим. автора.)
По тому времени лучшими считались пистолеты работы венского мастера Кухенрайтера. (Прим. автора.)
Вещественное доказательство (лат.).
Только не делай из этого трагедии, дружище (нем.).
Будь спокоен, Тони! (нем.)
Цена ей, что пуговице! (нем.)
У него отличный нюх! (нем.)
Пуговица! Найдешь себе другую (нем.).
Но только очень ненадолго, дорогой барон! (нем.)
Сказано — сделано (лат.).
Народная фантазия утверждает, что человек, несущий пук соломы виден в лунном свете. Демократическое направление изгнало из этого поверья короля Давида, играющего на арфе, и заменило его бедным поденщиком. (Прим. автора.)
Моя вина, господи (лат.).
Здесь — в смысле: праздничное одеяние (лат.).
И. Кирай, Кальман Миксат, Издательство художественной литературы, Будапешт, 1960.