Ненавистный (Менандр) - страница 5

Дам выкуп я". - "Тебя случайно встретивши,

Демея, в жены у тебя прошу ее."

Клиния

300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть

Демеи имя раб назвал в речах своих.

Гета

О боги! Почему по-человечески

Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!

Но что еще невыносимей - дочь его

От Фрасонида отвернулась. Он кричит:

"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой

Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,

Тебя я чтил и свято чту, любимая.

Что здесь не по душе тебе? На смерть меня

310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.

Клиния

Вот горе-то!

Гета

Как есть, тигрица, варварка

Безжалостная!

Клиния

Ты заметишь все-таки

Меня, негодный? Эй, очнись!

Гета

Он не в своем уме.

Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,

Ее не отпустил! Да, есть у эллинов

Такой обычай. Но должны сочувствовать

Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы

К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.

Не можешь? Почему? Не место жалости!

320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою

В уме таит. Из глаз он мечет молнии

И рвет, как умоисступленный, волосы.

Клиния

Ты смерти хочешь мне?

Гета

Привет мой Клинии.

Откуда взялся ты?

Клиния

Услышав рядом шум,

. . . вернулся. . . . . гостя моего

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрасонид

356 Быть может, малодушным назовут меня

. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты

А если сразу. . .

Другое что. . .

360 Придется мне, и в камень душу превратить,

И хворь внутри носить для всех невидимо.

Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?

Не стану пить - вино сорвет личину вмиг,

Которой быть не должно обнаруженной.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

368 Не стал бы это я. . .

Ведь мною чтимая. . .

370 Я не подстраивал. . .

Печаль. . .

Пришел бы и сказал. . .

Кратия у тебя. Она находится. . .

Страдания. . .

И я к тому ж. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

387 И гнев, достойный жалости. . .

Был счастлив, говоришь? И выгораживать

Ее решил? ..... Я говорю себе.

А если горечь неудачи, не ропщу.

Возможность есть. . .

. . .Кратию в жены получить.

Да, это так. Но прежде. . .

Расстаться с жизнью? . .

Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.

Какою станет жизнь твоя? . .

Почетно. Если кто-нибудь. . .

Все это блажь. . .

Быть может, ты бесстыден - подведи итог.

400 Ты доблестно живешь. . .

Она тебя в том упрекнуть. . .

Лишь пережив достойное бессмертия.

Ты, давший благо ей, - неужто. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

От двери прочь, хозяин!

Фрасонид

. . . . . . . . . . .

430 Не весть ли добрую. . .

Гета

Ее получишь в жены. . .